WebLettres : Dossiers et synthèses

Localisation dans les rubriques :
Les synthèses des listes collège et lycée Les synthèses de la liste français-collège


Article : [473] - Rencontres de personnages ne parlant pas la même langue


mercredi 26 juillet 2017

Par Florence Castincaud

Dans le cadre d’un EPI de 5e sur "les mots voyageurs" mais aussi pour accompagner en 6e l’étude du texte biblique sur la Tour de Babel , il s’agissait de trouver des scènes assez brèves (de romans, de pièces de théâtre) montrant la rencontre entre des personnages ne parlant pas la même langue.
Synthèse mise en ligne par Murielle Taïeb.

Textes

  ADAM D., Le Guide du routard galactique (1990 pour la traduction, Denoël)
La scène où le héros, Arthur, découvre que tout le monde peut se comprendre grâce à un petit poisson qu’on s’enfonce dans les oreilles (chapitre 5).
  BARJAVEL R., La Nuit des temps
Un ordinateur traduit les langues pour permettre la communication entre les deux civilisations.
  GAUDE L., Le Soleil des Scorta
La scène qui se déroule à Ellis Island, pages 94 à 96 de l’édition de poche : les candidats à l’immigration y sont déshumanisés et on ne leur parle pas, jusqu’à l’arrivée d’un interprète, qui se contente du strict minimum.
  KIPLING R., Histoires comme ça
Dans un récit, on trouve une petite fille qui essaie de communiquer par signes avec un étranger.
  MOLIÈRE, Le Bourgeois Gentilhomme
Scènes avec Cléonte et Covielle déguisés en Fils du Grand Turc et son interprète.
  MOLIÈRE, Le Médecin malgré lui
La scène où Sganarelle ne "comprend pas" le paysan qui lui explique la maladie de sa femme, mais en fait il ne le "comprend" pas parce qu’il veut d’abord de l’argent, avant d’écouter...
  ORWELL G., 1984
Les passages sur la novlangue.
  RUFIN J.-C., Sept histoires qui reviennent de loin
L’une des nouvelles raconte le désarroi d’une jeune femme découvrant à Paris que la langue étrangère que son précepteur lui a enseignée en secret n’est pas le français.
  TOURNIER M., Vendredi ou la vie sauvage
Peu de choses concernent l’apprentissage de la langue de Robinson par Vendredi. Plus tard, Vendredi apprend à Robinson à jouer poétiquement avec les mots.

Films

  ASTIER A., Kaamelott
La scène parodique entre Arthur et le Burgonde, scène de la « cuiller burgonde ».
  BERBERIAN A., La Cité de la peur
La scène du restaurant avec la prononciation de "serial killer".
  BERTUCELLI J., La Cour de Babel
Lors d’une rencontre parents-professeur, il y a une traductrice (échange où l’enseignante apprend qu’une de ses élèves va quitter le collège) et lors de certaines rencontres parents-professeurs, l’enfant traduit pour les parents. Enfin dans l’une d’entre elles, le professeur comprend de travers une information donnée par une mère d’élève.
  COPPOLA S., Lost in translation
Notamment la scène où le personnage incarné par Bill Murray doit jouer dans une publicité pour un whisky japonais. Le réalisateur, en japonais, déverse un océan de paroles que l’interprète, lui, traduit seulement par ces deux mots : "more intensity".
  SATRAPI M., Persépolis
Quand Marjane arrive à Vienne et qu’elle communique avec sa camarade de chambre. Elles ne se comprennent absolument pas.

Bandes-dessinées

  ABIRACHED Z., Paris n’est pas une île déserte
La narratrice parle déjà français quand elle arrive à Paris mais elle découvre une langue et des habitudes qu’elle n’a pas apprises dans les livres.
http://www.histoire-immigration.fr/expositions-temporaires/albums-bd-et-immigration/paris-n-est-pas-une-ile-deserte
  GOTLIB, Les Dingodossiers, tome 1
La double planche sur le doublage en VF des films étrangers.

Ressources sur l’origine des mots

  BEN KEMOUN H., L’Oeuf du coq
Récit humoristique proche du genre de la fable qui contient de nombreux mots voyageurs et qui montre à quel point la langue française est métissée.
  DUNETON C., Origimots
  HUGO C. de, Les Mots vagabonds
  TREPS M., Les Mots oiseaux

Sites Internet intéressants

  Site d’EOLE
http://eole.irdp.ch/eole/
  Site d’ELODIL
http://www.elodil.com/
Site du CARAP
http://carap.ecml.at/CARAPFrance/tabid/3203/Default.aspx .


Ce document constitue une synthèse d’échanges ayant eu lieu sur Français-collège (liste de discussion des professeurs de français au collège) ou en privé, suite à une demande initiale postée sur cette même liste. Cette compilation a été réalisée par la personne dont le nom figure dans ce document. Fourni à titre d’information seulement et pour l’usage personnel du visiteur, ce texte est protégé par la législation en vigueur en matière de droits d’auteur. Toute rediffusion à des fins commerciales ou non est interdite sans autorisation.

© WebLettres
Pour tout renseignement : Contact

- Dernières publications de Florence Castincaud :

[473] - Rencontres de personnages ne parlant pas la même langue

[460] - La réécriture en collège



- Les derniers articles dans la même rubrique :

[550] - Enseigner en 6e pour la première fois : trucs et astuces

[549] - Manipulations grammaticales

[548] - Contes adaptés au théâtre (6e)



Si vous souhaitez publier une synthèse,
merci de contacter directement Corinne Durand Degranges.
Si vous souhaitez proposer un article, utilisez cette page : https://www.weblettres.net/index3.php?page=contact.


Contact - Qui sommes-nous ? - Album de presse - Adhérer à l'association - S'abonner au bulletin - Politique de confidentialité

© WebLettres 2002-2024 
Positive SSL