Mes premières impressions sur la compréhension de McBeth
La pièce de théâtre McBeth est assez difficile à lire la première fois et le vocabulaire est plutôt ancien et parfois un peu compliqué. Certains propos font partie du registre soutenu. De plus les phrases sont longues et contiennent de nombreuses figures de style, principalement des métaphores et des comparaisons. Par exemple dans l'acte V scène II, au moment où les nobles d'Ecosse reçoivent des indications sur l'approche des forces anglaises, Angus dit « …il sent son titre pendre lâchement sur lui Comme la robe d'un géant, sur un nain voleur ».
Le fait que Shakespeare l'ait écrit en ancien anglais soutenu, et de lire la pièce retraduite en français, le sens original est modifié un minimum. Ayant lu des pièces de Molière comme L'avare, Le médecin malgré lui ; je n'ai pas eu autant de difficulté à les lire mais surtout à les comprendre dès la première lecture. Même s'il est évident que le vocabulaire y est aussi ancien et assez soutenu.
Il est vrai que le mieux est de lire la pièce en anglais car on peut voir des rimes et le sens est conservé. Par exemple :
« …hand in hand,
…sea and land,
…,
…to mine,
…up nine ».
Ainsi McBeth est peut-être difficile à lire la première fois mais je pense qu'il ne faut pas se décourager surtout que l'histoire est assez plaisante. De mon point de vue, elle m'a attiré dès les premiers abords mais je l'ai vite trouvé un peu compliquée. En la lisant une deuxième fois cela devrait s'arranger. Néanmoins je conseille ce livre pour ceux qui veulent apprendre du vocabulaire en anglais.