|
|
|
|
Anglais
|
Français
|
|
(1)
The Art of Reading Latin: How to
Teach it
William Gardner Hale, professor of
Latin in Cornell University
Boston: Ginn & Co., 1887
Preface
The method of teaching herein
advocated started, many years ago,
from a desire to know Latin
literature, and an impatience with
the actual amount of reading power
attained by a college course. At
the outset there existed a
conviction that the modern mind
could not be so degenerate as to be
incapable of reading Latin as the
Romans read it, that is to say, in
the Roman order, in the Roman
medium, and at a rate of speed
which would not be intolerably slow
in the reading of a modern tongue.
The nature of the aim dictated the
method to be employed; and the
employment of the method proved the
soundness of the original
conviction.
The writer has for some years
intended to publish an account of
this method, as it has shaped
itself in practical experience with
successive classes. First,
however, he desired to present it
orally before a number of
gatherings of teachers. As a
beginning, accordingly, the address
with the pamphlet opens was read
before the Holiday Conference of
the Associated Academic Principals
of the State of New York, held in
Syracuse in December last. The
interest with which the paper was
received was so kindly, and the
requests that it be published
without further delay were so
pressing, that it seemed best not
to hold to the former intention.
|
L'Art de Lire le Latin : Comment
l'enseigner
William Gardner Hale, professeur de
Latin à l'Université
Cornell
Ginn & Co., Boston 1887
Préface
La
méthode d'enseignement ici
préconisée est
née, il y a de nombreuses
années, d'un désir de
connaître la
littérature latine, et du
refus d'accepter le niveau de
lecture atteint de facto
dans l'enseignement
supérieur. Le point de
départ fut la conviction que
l'esprit moderne ne pouvait
être si
dégénéré
qu'il fût incapable de lire
le latin comme le lisaient les
Romains : dans l'ordre des mots
romain, sur le support des Romains,
et à une cadence qui ne
fût pas d'une lenteur
intolérable par rapport
à celui de la lecture d'une
langue vivante. La nature du but
dicta la méthode à
employer ; et l'emploi de la
méthode prouva la
solidité de la conviction
initiale.
L'auteur projetait depuis quelques
années de publier un bilan
de cette méthode, telle
qu'elle s'est elle-même
façonnée dans une
expérience pratique avec des
classes successives. Mais
auparavant, il souhaitait la
présenter oralement devant
une réunion de
maîtres. En
conséquence, devant la
Conférence de Vacances de
l'Association Académique des
directeurs des études de
l'Etat de New York, qui se tint
à Syracuse en
décembre dernier, fut lue,
pour commencer, l'allocution
liminaire de cette brochure. Cette
communication fut reçue si
favorablement, et les demandes
qu'elle fût publiée
sans plus de délai furent si
pressantes, qu'il lui parut
préférable de ne pas
s'en tenir à son premier
projet.
|
|
2. The pamphlet has not the form
which was first intended, namely,
that of plain exposition; for in
spite of the iteration of the
personal pronoun, the form of direct
appeal and explanation natural to an
address proved to have its
advantages. It has been necessary,
however, to add to the address a
considerable supplement.
Though no explicit suggestions will
be found in regard to the teaching
of Greek, the substance of the
method of course applies alike to
either language.
I am under a debt to many of my
students of recent years, whose
support of the method, though it
was taken up by them under the sore
necessity of an entire revolution
of confirmed mental habits, has
supplied me with the confidence
that comes from concrete results.
But I am under especial obligations
to my sister, Miss Gertrude
Elisabeth Hale, both for
suggestions made earlier as a
result of her own experience (the
device mentioned on page 13
originated, so far as my own case
goes, with her) and for a searching
criticism of the proof of the
present pamphlet, from the point of
view of a preparatory teacher.
ITHACA,
APRIL 18, 1887.
|
Cette brochure n'a pas la forme qui
était initialement
prévue, à savoir celle
d'un simple exposé; car en
dépit de la
répétition du pronom
personnel, le style parlé
inhérent à une
communication a montré ses
avantages. Il a cependant
été nécessaire
d'ajouter à cette
communication un supplément
considérable.
On n'y trouvera aucune suggestion
explicite quant à
l'enseignement du grec, mais, bien
sûr, la substance de la
méthode s'applique de la
même manière à
l'une et l'autre langue.
J'ai une dette particulière
envers nombre de mes
étudiants de ces
dernières années qui,
en soutenant cette méthode,
et bien qu'il l'eussent
adoptée avec la douloureuse
nécessité d'un
complet bouleversement d'habitudes
mentales bien établies,
m'ont insufflé la confiance
que procurent les résultats
concrets. Je suis cependant
particulièrement
obligé envers ma sœur,
Mlle Gertrude Elisabeth Hale,
à la fois pour ses
suggestions faites dans les
premiers temps et issues de sa
propre expérience (le
dispositif mentionné p. 13,
vient, en ce qui me concerne,
d'elle), et pour une critique
attentive de la validité de
la présente brochure aux
yeux d'un professeur de classes
préparatoires.
ITHACA, 18 AVRIL
1887.
|
|
The Art of Reading Latin: How
to Teach It.
AN ADDRESS
DELIVERED BEFORE THE ASSOCIATED
ACADEMIC PRINCIPALS OF THE STATE OF
NEW YORK, DECEMBER 28,
1886.
(3)
The attacks which have been made of
late upon the study of Greek and to
some extent upon the study of Latin
have had at their backs the
conviction that the results
obtained are very much out of
proportion to the years of labor
spent upon these languages by the
schoolboy and the college student.
The danger which threatens
classical study to-day in this
country is due in large part to the
fact that this conviction is a
sound one. If the case were
different, if the average college
graduate were really able to read
ordinary Greek and Latin with speed
and relish, the whole matter would
be on a very different footing from
that on which it now lamely stands.
|
L'Art de Lire le Latin :
Comment l'Enseigner.
COMMUNICATION
PRONONCEE DEVANT L'ASSOCIATION
ACADEMIQUE DES DIRECTEURS DES
ETUDES DE L'ETAT DE NEW YORK LE 28
DECEMBRE 1886.
Les attaques qu'on lance depuis peu
contre l'étude du grec, et
dans une certaine mesure contre
l'étude du latin ont leur
origine dans la conviction que les
résultats obtenus sont
complètement
dérisoires par rapport aux
années de labeur
passées sur ces langues par
le collégien et
l'étudiant. Le danger qui
menace les études classiques
aujourd'hui dans ce pays est
dû en grande partie au fait
que cette conviction est
fondée. Si la situation
était différente, si
le diplômé moyen
sortant de l'université
savait vraiment lire à livre
ouvert et en y trouvant du plaisir
le grec et le latin courants, tout
le problème reposerait sur
des bases bien autrement fermes.
|
|
(4)
To learn to read Greek and Latin
with speed and relish, and then, if
one’s tastes turn towards
literature or art of any kind, to
proceed to do so; to come to know
familiarly and lovingly that great
factor in the record of the
thinking and feeling of the human
race, the literatures of Greece and
Rome, – that is an aim which
we should all set before our
students. But, speaking generally,
our students, yours and mine, do
not come to love those
literatures. Perhaps they tolerate
them, perhaps they respect them.
But to love them and to make them a
substantial part of the
intellectual life, – that is
a thing which many a student,
fitted therefor by natural taste
and ability, fails to accomplish,
and never so much as knows his
loss. This seems to me, looking at
the long years of study given to
Greek and Latin, and the great
emphasis put upon them in the
requirements for admission to our
colleges, a very sad business.
|
Apprendre à lire le grec et
le latin aisément et avec
plaisir, et ensuite, si on commence
à apprécier la
littérature ou l'art sous
quelque forme que ce soit,
continuer cette pratique ; en
arriver, familièrement et
amoureusement, à
connaître cet
élément essentiel du
développement de la
pensée et du sentiment dans
l'histoire de l'humanité que
représentent les
littératures de la
Grèce et de Rome,
voilà un but que nous
devrions tous proposer à nos
élèves. Mais, en
général, nos
élèves, les
vôtres et les miens, n'en
viennent pas à aimer ces
littératures.
Peut-être les
tolèrent-ils,
peut-être les respectent-ils.
Mais les aimer, et en faire une
part substantielle de leur vie
intellectuelle, est une chose que
bien des élèves,
doués naturellement pour
cela de par leur goût et
leurs capacités, ne
parviennent pas à accomplir,
et sans même se rendre compte
de ce qu'ils perdent. Cela me
semble, lorsque je considère
les longues années
d'étude données au
grec et au latin, et l'importance
qu'on leur prête pour
l'admission da ns nos
universités, une bien triste
affaire.
|
|
(5)
Now the blame of it all must be
divided among three parties,
– the Greek and Latin
languages themselves, the teachers
in the preparatory schools, and the
teachers in the universities. The
first of these guilty parties are
out of our reach. They are
difficult languages; but difficult
languages they must remain. That
leaves the practical whole of the
responsibility to be divided
between the teachers in the
preparatory schools and the
teachers in the universities, or,
to take concrete examples, for the
purpose of our conference, between
you and me. Which of us is the more
to blame, I will not attempt to
say. But so much I will say, and
from my sure observation: that the
influence upon the formation of
intellectual character by the
teachers who prepare young men for
college is nearly ineffaceable.
The boy who comes to college with a
thinking habit is capable of
learning to read Latin (for I must
now confine myself to that topic,
though the whole substance of what
I have to say applies with equal
force to the teaching of Greek)
with ease and speed; the boy who
comes without the habit has faults
that a college course can rarely
cure. That the boy should be
taught to think before he comes to
college is, then, from the point of
view of the study of Latin, the one
indispensable thing. That it is so
from every other point of view as
well, makes our case so much the
stronger.
|
Or, les torts sont partagés et
doivent être reprochés
à trois coupables
différents : les langues
grecque et latine elles-mêmes,
les professeurs des lycées et
collèges, et les professeurs
des universités. Sur le
premier, nous n'avons aucune prise.
Ces langues sont difficiles ;
difficiles elles resteront. Ce qui
laisse pratiquement la
totalité de la
responsabilité à
partager entre les professeurs des
lycées et les professeurs des
universités, ou, pour prendre
un exemple concret et pour les
besoins de notre conférence,
entre vous et moi. Qui d'entre nous
est le plus à blâmer, je
n'essaierai pas de le dire. Mais je
dirai seulement ce que j'ai pu
observer avec certitude :
l'influence, sur la formation de la
personnalité intellectuelle,
des professeurs qui préparent
les jeunes gens à
l'université est à peu
près indélébile.
Le garçon qui arrive à
l'université avec l' habitude
de la réflexion est capable
d'apprendre à lire le latin
(car je dois maintenant me cantonner
à ce sujet, bien que toute la
substance de ce que j'ai à
dire s'applique avec autant de force
à l'enseignement du grec) vite
et avec aisance ; le garçon
qui arrive sans cette habitude a des
manques qu'un cours à
l'université peut rarement
combler. Que ce garçon doive
apprendre à penser avant
d'arriver à
l'université est donc, du
point de vue de l'étude du
latin, la seule condition
indispensable. Le fait qu'il en est
également ainsi dans tous les
autres domaines donne à notre
argument une force
supplémentaire .
|
|
(6)
But one thing more is also
indispensable sooner or later for a
high success (and there is in Latin
but one success), namely, that the
method which the boy is taught to
use in his thinking be the right
one, – the result of the most
careful observation of the
practical difficulties to be
overcome, and the most careful
study of the best ways of
overcoming them.
As we group these difficulties,
placing them in the order in which
they would be felt by a beginner,
we find them to be: –
1.
The vocabulary.
2.
The system of inflections.
3.
The elaborate use of this system of
inflections to express meaning, in
place of our simpler modern methods
of using prepositions, auxiliaries,
and the like: or, in a single
word, syntax.
I suppose the beginner would think
that these three difficulties
covered the whole ground, and that
if he had his vocabulary and his
inflections secured, and understood
what is called syntax, he could
then read Latin with great ease.
But he would be very wrong. The
most formidable difficulty has not
been mentioned. The Latin sentence
is constructed upon a plan entirely
different from that of the English
sentence. Until that plan is just
as familiar to the student as the
English plan, until, for page after
page, he takes in ideas as readily
and naturally on the one plan as on
the other, until, in short, a
single steady reading of the
sentence carries his mind through
the very same development of
thought that took place in the mind
of the writer, he cannot read Latin
otherwise than slowly and
painfully. So, then, an absolutely
essential thing to a man who wants
to read Latin is: –
4. A
perfect working familiarity with
the Latin ways of constructing
sentences.
Now we teach the first three things
more or less effectively, –
vocabulary, inflection, syntax. Do
we teach the last?
|
Mais tôt ou tard, pour obtenir
un franc succès (et le latin
ne tolère que les francs
succès), il faudra quelque
chose de plus : que la méthode
de réflexion que l'on inculque
au garçon soit la bonne, - la
résultante de l'observation la
plus attentive des difficultés
à surmonter et de
l'étude la plus attentive des
meilleurs moyens de les surmonter.
Voici la liste de ces
difficultés dans l'ordre
où un débutant les
rencontrera :
- Le vocabulaire.
- Le système flexionnel.
- La manière complexe dont
ce système flexionnel est
utilisé en vue d' exprimer
des idées en lieu et place
de la simplicité de nos
procédés modernes qui
usent de prépositions,
d'auxiliaires et du reste : en un
mot, la syntaxe.
Je suppose que le débutant
pensera que ces trois
difficultés sont les seules,
et qu'une fois le vocabulaire et la
flexion assimilés, il pourra
lire le latin avec une grande
facilité. Erreur profonde.
La difficulté la plus
formidable n'a pas encore
été
mentionnée. La construction
de la phrase latine différe
totalement de celle de la phrase
anglaise. Tant que cette
construction ne sera pas aussi
familière à
l'étudiant que la
construction anglaise, tant que,
page après page, notre
étudiant n'absorbera pas les
idées aussi directement et
aussi naturellement dans l'une des
constructions que dans l'autre,
bref, tant qu'une seule lecture de
la phrase du premier mot au dernier
ne mènera pas son esprit au
long du même
développement de
pensée que celui qui s'est
manifesté dans l'esprit de
l'auteur, notre étudiant ne
pourra lire le latin qu'avec
lenteur et difficulté.
Ainsi, voici ce qui est absolument
indispensable à l'homme
désireux de lire le latin :
- Une
familiarité jamais
démentie avec les
procédés de
construction de la phrase latine.
Aujourd'hui, nous enseignons les
trois premières
difficultés plus ou moins
efficacement, - vocabulaire,
flexion, syntaxe. Enseignons-nous
la dernière ?
|
|
(7)
I turn to the "First Latin Books,"
in order to find what is said to
students at that most critical
period in their study of the
language, – the beginning. I
remember well how I was taught at
Phillips Exeter Academy – of
revered memory – to attack a
Latin sentence. "First find your
verb, and translate it," said my
teacher. "Then find your subject,
and translate it. Then find the
modifiers of the subject, then the
modifiers of the verb," etc.,
etc. Well, I had got more than
four years beyond Exeter before I
learned to read Latin with any
feeling but that it was a
singularly circuitous and perverted
way of expressing ideas, which I
could not expect to grasp until I
had reformed my author’s
sentences and reduced them to
English. Since my time, however,
better ways may have come into
vogue. So I turn to the books of
two scholarly gentlemen of my
acquaintance, – practical
teachers, too, – namely, Mr.
Comstock, of Phillips Andover
Academy, and Dr. Leighton, of the
Brooklyn Latin School. On page
233 of Mr. Comstock’s "First
Latin Book," and pages 211 and 212
of Dr. Leighton’s "First
Steps in Latin," I find distinct
rules, essentially the same, for
the operation in question. The
former begin as follows: –
-
a. In every
simple sentence, find and
translate
-
(1) The
subject.
-
(2) The
predicate.
Here is a new departure, an entire
revolution since my day. I was
taught to find first the
predicate. A change so
radical, a method so exactly the
opposite of the old one, ought to
lead to results the opposite of the
old; namely, to the power to read
Latin easily instead of with
difficulty. So, with a cheerful
heart, I take up a simple sentence
in the fourth oration against
Catiline, 3.5, and try my new
method.
|
Je me tourne vers "First Latin
Books"* afin de trouver ce qu'on dit
aux élèves au moment le
plus critique de leur apprentissage
de la langue, - le début. Il
me souvient de ce qu'on m'a
enseigné à la Phillips
Exeter Academy — souvenir
vénéré —
pour aborder une phrase latine.
"D'abord trouvez votre verbe, et
traduisez-le, disait mon professeur,
ensuite trouvez votre sujet, et
traduisez-le. Puis trouvez les
modificateurs du sujet, ensuite les
modificateurs du verbe," etc., etc.
Bien. Il m'a fallu plus de quatre
années après mon
départ d'Exeter avant que je
n'apprenne à lire le latin en
comprenant enfin qu'il s'agissait
d'autre chose que d'une
manière
particulièrement
détournée et perverse
d'exprimer des idées, ce que
je ne pouvais espérer de
saisir avant d'avoir corrigé
les phrases de mon auteur, et de les
avoir ramenées à
l'anglais. Il est cependant possible
que, depuis mon époque, la
mode ait changé en faveur de
meilleures manières de faire.
Je me tourne donc vers les livres de
deux gentlemen de ma connaissance,
— professeurs en execice, qui
plus est — à savoir M.
Comstock, de la Phillips Andover
Academy, et le Dr. Leighton, de la
Brooklyn Latin Scool. A la page 233
du "Premier Livre Latin" de M.
Comstock, et aux pages 211 et 212 du
"Premiers Pas en Latin" du dr
Leighton, je trouve les règles
précises, essentiellement les
mêmes, pour l'opération
en question. La première
commence ainsi :
- Dans chaque phrase
simple, trouvez et traduisez
- Le sujet
- Le prédicat
Voilà un nouveau
départ, une complète
révolution par rapport
à mon époque. Un
changement si radical, une
méthode si
diamétralement
opposée à l'ancienne,
devrait conduire à des
résultat à
l'opposé de l'ancienne,
à savoir: pouvoir lire le
latin aisément, et non avec
difficulté. Donc, le coeur
gonflé de reconnaissance, je
prends une phrase simple dans la
quatrième Catilinaire, 3, 5,
et j'essaie ma nouvelle
méthode.
|
|
(8)
Haec omnia indices
detulerunt. I look for my
subject. Fortunately, it lies
right at hand. It is haec,
nom. pl. Next I translate it,
these; or, since it is
neuter, these things. Then
I proceed to find the verb, which,
again is obvious, viz.,
detulerunt, in 3d person
pl., agreeing with the subject
haec. Perhaps I have caught
from somewhere the happy idea of
not looking words up in the
dictionary until I have tried my
hand at them. So, very properly, I
set out with the simplest meaning I
can think of, viz.,
brought. Now I am well
started: These things
brought. Next I look for the
modifiers of the subject, and find
omnia. I build it on, and
have now "all these things" for my
subject, – all these
things brought. Next I look
for the modifiers of the predicate,
and I find indices,
witnesses, acc. pl., object
of the verb. Everything is
straight. All these things
brought the witnesses. I pass
on, and when I come to the
class-room, and the teacher calls
on me, I read out, All these
things brought the witnesses,
prepared to parse it to the last
word, – only to be told that
I am entirely
wrong.1
|
Haec omnia indices
detulerunt. Je cherche mon
sujet. Par bonheur, il se trouve
juste sous ma main. C'est
haec, nomin. pl. Ensuite je
le traduis, ces; ou,
puisqu'il est neutre, ces
choses. Ensuite je me mets
à chercher le verbe, qui lui
aussi est évident, c'est
à dire detulerunt,
3ème personne du pluriel, qui
s'accorde avec le sujet
haec. Peut-être ai-je
pris quelque part cette heureuse
idée de ne pas chercher les
mots dans le dictionnaire avant de
m'être fait la main sur eux.
Donc, avec une grande correction, je
vise le sens le plus simple que je
peux imaginer, c'est à dire
apportèrent.
Maintenant je suis bien parti:
Ces choses
apportèrent. Ensuite je
cherche les modificateurs du sujet,
et je trouve omnia. Je
continue ma construction et mon sujet
est maintenant "toutes ces choses"
— Toutes ces choses
apportèrent. Ensuite je
cherche les modificateurs du
prédicat, et je trouve
indices, témoins,
acc. pl., objet du verbe. Tout marche
bien. Toutes ces choses
apportèrent les
témoins. Je termine, et quand
j'arrive en classe et que le
professeur m'appelle, je lis : Toutes
ces choses apportèrent les
témoins, me préparant
à en donner une analyse
complète, uniquement pour
m'entendre dire que j'ai tout
faux.1
|
|
(9)
Now, a Roman boy of my age, and
much less clever than I, if he
could have smuggled himself into
the senate that day, would have
understood what those four words
meant the instant Cicero uttered
the last of them,
detulerunt. What is the
difference between us? Each of us,
he and I, knew substantially the
meaning of each word, each of us
could inflect, each of us knew all
the syntax required. Yet I missed
the idea, while he got it. Wherein
did he beat me? Why, simply here:
I, following the direction of my
teachers, first found my subject,
and settled on haec. The
Roman boy did not know whether
haec was subject or object.
He only knew it as haec. I
knew that detulerunt was the
verb, and so did he when it
arrived. I knew that omnia
agreed with the subject
haec, while he only surmised
that it belonged with haec,
whatever that might prove to be. I
knew that indices was the
object, while he only felt that
indices was subject or
object, and that it was the
opposite of haec omnia
(apposition being out of the
question), being object if that
should turn out to be subject, and
subject if that should turn out to
be object. Then he heard
detulerunt, and with that
word everything dropped into place
as simply as, in Milton’s
sentence following,
... the moon, whose orb
Through optic glass the Tuscan
artist views,
the last word resolves our
momentary suspense in regard to the
relation of orb and artist; which
relation would have been precisely
reversed, had we found such a word,
e.g., as glads.
|
Or un garçon romain de mon
âge, et bien moins savant que
moi, s'il avait pu se faufiler dans
la Curie ce jour-là, aurait
compris ce que signifiaient ces
quatre mots à l'instant
où Cicéron a
prononcé le dernier d'entre
eux, detulerunt. Quelle est
la différence entre nous deux
? Chacun, lui et moi, savait
parfaitement le sens de chaque mot,
chacun pouvait le fléchir,
chacun connaissait la syntaxe
requise. Pourtant j'ai manqué
l'idée, alors que lui l'a
saisie. D'où vient sa
supériorité ?
D'où ? simplement d'ici : Moi,
suivant les instructions de mes
professeurs, j'ai d'abord
trouvé le sujet, et j'ai
décidé que
c'était haec. Le
garçon romain ne savait pas si
haec était sujet ou
objet. Il le connaissait seulement
comme étant haec. Je
savais que ce detulerunt
était le verbe, et il a fait
de même quand il est
arrivé. Je savais que
omnia s'accordait avec le
sujet haec, alors qu'il
conjecturait seulement qu'il
était en relation avec
haec, quoi que cela
s'avère être. Je savais
que indices était
l'objet, alors qu'il a seulement
senti que ce indices
était sujet ou objet, et qu'il
était opposé à
haec omnia
(l'apposition étant hors de
question), devenant objet s'il
apparaissait que qu'il n'était
pas sujet, et sujet s'il apparaissait
qu'il n'était pas objet.
Ensuite il a entendu
detulerunt, et à ce
mot tout est retombé à
sa place aussi simplement que dans
cette phrase de Milton :
... la lune, dont l'orbe
A travers sa lentille l'artiste
toscan voit,
le dernier mot résout notre
interrogation momentanée au
sujet de la relation entre orbe et
artiste, relation qui aurait pu
précisément
être renversée si nous
avions trouvé un mot comme,
par exemple réjouit.
|
|
(10)
Let us try the method further. Mr.
Comstock goes on (the italics are
in part my own): –
-
b. In a
Compound Sentence translate
each principal clause as though
it were a Simple Sentence. If
there are Subordinate Clauses,
translate them in the order
of their importance. A
Subordinate or Dependent Clause
is one which, just as in
English, limits some part of
the Principal Clause (as
described in 42, page 12). A
clause introduced by a Latin
word meaning if, who, which,
because, since, although, when,
after, while, etc., is
Dependent, and should be left
until the meaning of the
Principal Clause has been
obtained.
-
c.In a Complex
Sentence, first translate the
Principal Clause as a Simple
Sentence; then translate the
Dependent Clauses according to
directions given above
(b).
But what is the order of their
importance, and how am I to start?
With the connective, I presume. We
will suppose it to be ut.
But how shall I translate it?
There are some half-dozen or more
"meanings": in order to, so
that, when, as, considering,
although. Which does it have
here? I cannot tell.
No more
could a Roman. But the
difference is, that a Roman did not
want to tell which one of its
forces ut had here, but
waited until something in the rest
of the sentence, perhaps twenty,
perhaps fifty, words away, informed
him; while I am bidden, so to
speak, to toss up a cent, and start
off upon a meaning, with the odds
heavily against me; possibly to
find my mistake and go back and
correct it, more probably to add
error on error in order to "make
sense," and so to get the whole
thing into a hopeless muddle.
|
Expérimentons la
méthode une nouvelle fois. M.
Comstock continue (les italiques sont
de moi) :
- Dans une phrase
coordonnée, traduisez chaque
proposition indépendante
comme s'il s'agissait d'une phrase
simple. S'il y a des propositions
subordonnées, traduisez-les
dans l'ordre de leur
importance. Une proposition
subordonnée, ou proposition
dépendante, est une
proposition qui, tout comme en
anglais, détermine l'un ou
l'autre aspect de la proposition
principale (comme expliqué
au paragraphe 42 page 12). Une
proposition introduite par un mot
latin signifiant si, qui, que,
parce que, depuis que, bien que,
quand, après que, pendant
que, etc. est
dépendante : il faut la
laisser de côté tant
que l'on n'a pas trouvé le
sens de la proposition principale.
- Dans une phrase complexe,
traduisez d'abord la proposition
principale comme une phrase simple
; traduisez ensuite les
propositions subordonnées
selon les consignes données
au point (b)
Mais quel est ce fameux ordre
d'importance, et par où
dois-je commencer ? Par le mot
subordonnant, je présume.
Supposons qu'il s'agisse d'un
« ut ». Mais comment
vais-je le traduire ? Le mot compte
au moins une demi-douzaine de
'sens' : « afin de, si bien
que, lorsque, comme, étant
donné que, à supposer
que [marquant une opposition]
». Quel sens a-t-il ici ? Je
suis bien incapable de le dire.
Un
Romain en était tout aussi
incapable. Mais la
différence est qu'un Romain
n'éprouvait nul besoin de
dire quelle était ici la
valeur de « ut » : il
attendait que quelque chose dans le
reste de la phrase, vingt ou
cinquante mots plus loin, peu
importe, lui permette de le savoir
; tandis qu'à moi, pour
ainsi dire, on demande, de lancer
une pièce en l'air et de
choisir un sens quand les chances
sont contre moi ; je trouverai
peut-être mon erreur, et
alors je reviendrai en
arrière et je corrigerai,
mais il est plus probable que je
ferai erreur sur erreur en vue de
'trouver un sens', et qu'il n'en
résultera finalement qu'un
méli-mélo sans issue.
|
|
(11)
Now, all this
is wrong. It is a frightful
source of confusion to prowl about
here and there in the sentence in a
self-blinded way that would seem
pathetic to a Roman, looking at
things without the side-lights
afforded to him by the order; and,
further, it is a frightful waste of
time. Take a sentence such as
often occurs, e.g., the opening of
the third oration against Catiline,
delivered before the people.
Imagine, now, two scenes: on the
one hand the Roman Forum, on Dec.
3, 63 BC, with a mass of men and
boys listening to Cicero as he
tells the story of the entangling
of the conspirators remaining in
Rome; on the other, a modern
schoolroom, say in the Syracuse
High School (though I hope I am
about to slander Dr. Bacon), Dec.
3, 1886 AD. In the former case
Cicero has the floor, as we say;
in the latter case, Dr.
Bacon’s assistant, book in
hand, his pupils before him. Both
audiences want to get at the same
thing, – what Cicero has to
say. In the first scene, Cicero
proceeds: – Rem publicam,
Quirites, vitamque omnium vestrum,
bona, fortunas, coniuges liberosque
vestros, atque hoc domicilium
clarissimi imperi, fortunatissimam
pulcherrimamque urbem, hodierno die
deorum immortalium summo ergo vos
amore, laboribus consiliis
periculis meis, e flamma atque
ferro ac paene ex faucibus fati
ereptam et vobis conservatam ac
restitutam videtis.
|
Erreur
que tout cela. On s'expose
à d'épouvantables
confusions si l'on s'en va
pêcher des bribes de phrase
à l'aveuglette, d'une
manière qui aurait paru
pathétique à un Romain,
en examinant les choses sans le
secours de l' éclairage
donné par l'ordre des mots ;
en outre, c'est une
épouvantable perte de temps.
Prenons une phrase comme il y en a
tant, mettons le début de la
troisième Catilinaire,
prononcée devant
l'assemblée du peuple.
Imaginez maintenant les deux
scènes suivantes : d'une part
le Forum romain, le 3 décembre
63 avant J.-C., avec une masse
d'hommes et de garçons en
train d' écouter
Cicéron qui expose les
menées des conjurés
restés à Rome ; d'autre
part, une classe contemporaine,
disons au Lycée de Syracuse
(ce ne sera que pure calomnie
à votre égard, Dr
Bacon, du moins je l'espère),
le 3 décembre 1886
après J.-C. Dans le premier
cas, c'est Cicéron qui tient
le crachoir, comme nous disons
maintenant ; dans le second, c'est
l'assistant du Dr Bacon, livre en
main, ses élèves devant
lui. Les deux auditoires sont tendus
vers le même but : comprendre
ce que Cicéron va dire. Dans
la première de nos deux
scènes, Cicéron lance :
Rem publicam, Quirites, vitamque
omnium vestrum, bona, fortunas,
coniuges liberosque vestros, atque
hoc domicilium clarissimi imperi,
fortunatissimam pulcherrimamque
urbem, hodierno die deorum
immortalium summo ergo vos amore,
laboribus consiliis periculis meis, e
flamma atque ferro ac paene ex
faucibus fati ereptam et vobis
conservatam ac restitutam videtis.
|
|
(12)
When he has said that, every soul
that has heard him knows precisely
what he means. Now change to the
Syracuse High School. The teacher
says, "first find your subject."
So we run on, scenting out a
subject: –
Rem publicam, Quirites, vitamque
omnium vestrum, bona, fortunas,
coniuges liberosque vestros, atque
hoc domicilium clarissimi imperi,
fortunatissimam pulcherrimamque
urbem, hodierno die deorum
immortalium summo ergo vos amore,
laboribus consiliis periculis meis,
e flamma atque ferro ac paene ex
faucibus fati ereptam et vobis
conservatam ac restitutam
videtis.
Well, we are through with the
entire sentence, and there is no
subject! Of course, then, it is
implied in the verb, and that is
the 2d person pronoun, in the
plural. Next we find our verb.
That is, as it happens, the last
word, videtis. Then we go
back, do we, and find the modifiers
of the subject, and then the
modifiers of the verb?
No, I
say to all that. We have
already, if we have been
rightly brought up, understood everything in
that sentence by the time we reach
the last syllable of it, without
having thought meanwhile of a
single English word; and we are as
ready in 1886 to go on immediately
with the next sentence as we should
have been if we had been Romans in
the Roman Forum on that day in 63
BC. Or, to put it
another way, the boy who, reaching
that oration in the course of his
preparation for college, cannot
understand that particular
sentence, and a great many much
more difficult sentences in the
oration, from reading it straight
through once in the Latin, nay,
from
merely hearing his teacher read it
straight through once in the
Latin, has been wrongly
trained, is wasting time sadly, out
of a human life all too short, and,
so far from being on the direct way
to read Latin with speed and
relish, and then to proceed to do
so, is on the direct way to drop it
just as soon as the elective system
of his particular college will
allow, and, if he cares for
literature, to go into some
language in which it is not
necessary, first to find the
subject, and then the predicate,
and then the modifiers of the
subject, and then the modifiers of
the predicate, and then to do the
same thing for the subordinate
sentence, or, if there are several
subordinate sentences, to do the
same thing for each one of them in
the order of their importance, and
then to put these tattered bits
together into a patchwork.
|
Dès qu'il a dit cela, tout[e
âme] qui l'a entendu a saisi le
sens exact de ses paroles. Passons
maintenant au Lycée de
Syracuse. Le professeur :
« Cherchez d'abord le sujet.
» Et nous voilà partis
à la chasse au sujet.
Rem publicam, Quirites,
vitamque omnium vestrum, bona,
fortunas, coniuges liberosque
vestros, atque hoc domicilium
clarissimi imperi, fortunatissimam
pulcherrimamque urbem, hodierno die
deorum immortalium summo ergo vos
amore, laboribus consiliis periculis
meis, e flamma atque ferro ac paene
ex faucibus fati ereptam et vobis
conservatam ac restitutam
videtis. Eh bien, nous voici
au bout de la phrase, et pas trace de
sujet ! Dans ce cas, il est donc
évidemment contenu dans le
verbe, et ce sera un pronom de la 2e
personne du pluriel. Trouvons ensuite
notre verbe. Comme souvent, c'est le
dernier mot, videtis.
Allons-nous vraiment retourner en
arrière et chercher à
présent les
déterminants du sujet puis les
déterminants du verbe ?
Non.
Mille fois non. Une formation
adéquate doit nous permettre
de comprendre la totalité de
la phrase dès que nous en
atteignons la dernière
syllabe, sans avoir eu à
l'esprit le moindre mot d'anglais ;
et, en 1886, nous serons à
même de passer tout de suite
à la phrase suivante autant
que nous l'aurions été
si nous avions été des
Romains sur le Forum romain en 63
avant J.-C. Autrement
dit, le garçon qui, au cours
de sa préparation à l'
Université, est
confronté à ce discours
sans pouvoir comprendre cette phrase
ni d'autres, beaucoup plus
difficiles, en les lisant d'une
traite en latin, ou plutôt
en
entendant son professeur lire ces
phrases d'une traite en
latin, a
été mal instruit, perd
tristement son temps - alors que la
vie est déjà si courte
- et, bien loin de tendre par le plus
court chemin à lire le latin
avec rapidité et plaisir, se
trouve sur la voie qui le
mènera le plus directement
à abandonner cette langue
dès que le permettra le
système des options
pratiqué par son
université, et, s'il se soucie
de littérature, à
adopter une langue où il n'est
pas indispensable, d'abord, de
chercher le sujet et puis le
prédicat, et puis les
déterminants du sujet, et puis
les déterminants du
prédicat, et puis de faire la
même chose dans le cas de la
proposition subordonnée, ou,
s'il y a plusieurs propositions
subordonnées, de faire la
même chose pour chacune d'entre
elles dans l'ordre de leur
importance, et puis de
réassembler ces petits bouts
de chiffon pour en faire un
patchwork.
|
|
(13)
Now, it will not do to say that
students, by beginning in this way,
get, quite early, beyond the need
of it. At any rate, I can testify,
from my own experience, that, in
spite of the admirable efforts of
the schools in "sight-reading,"
they do not, when they come to
Harvard or Cornell. I allow myself
in my class-room – keeping
well inside of what is said to be
customary among college professors
– one jest a year. When I
first meet the new Freshman class
(for I could not bear to leave such
precious material wholly to the
most perfect assistant), I question
them: "Suppose, now, you are set,
as you were at the examination for
admission the other day, to tell me
the meaning of a sentence in a book
you never say, – say an
oration of Cicero, – how do
you proceed to get at the
writer’s meaning?" There is
at once a chorus of voices (for
they are crammed for that question,
having learned printed directions,
as we have seen, in the first books
they studied), "First find
the – SUBJECT,"
three-quarters of them say;
"PREDICATE," the other quarter.
"Now here," I say to them, "is an
unhappy difference of opinion about
first principles in a matter of
everyday practice, and of very
serious importance. Which is
right?" They do not know. "Which
do you suppose the Romans who heard
the oration delivered in the Forum
first hunted up, the subject or the
predicate?" That little jest,
simple as it is, always meets with
great success; for it not only
raises a laugh (of no value in
itself), but it shows at once, even
to a Freshman, the entire absurdity
of trying to read Latin by a
hunting-up first of either his
subject or his predicate; and so
enlists his sympathy in favor of
trying some other way, if any can
be shown him. But, at the same
time, it proves to me that the
method taught at the most critical
of all periods, the beginning, is
still wrong. Only in late years,
and very rarely, does some student
answer my question with: "First
read the first Latin word without
translating it, then the second,
then the third, and so on to the
end, taking in all the possible
constructions of every word, while
barring out at once the impossible,
and, above all, erring, if
anywhere, in the direction of
keeping the mind in suspense
unnecessarily long, waiting, at
least, until a sure solution has
been given by the sentence itself."
|
Maintenant, il ne suffira pas de dire
que ces élèves, en
commençant de cette
manière, parviendront
très rapidement à s'en
passer. En tout cas, je peux
témoigner, de ma propre
expérience, que malgré
les efforts admirables des
lycées pour la "lecture
à livre ouvert", ils n'y
parviennent pas lorsqu'il arrivent
à Harvard ou à Cornell.
Dans ma classe, je me permets —
en restant bien en deçà
de ce qui passe pour une coutume des
professeurs
d'université — une
plaisanterie par an. Lors de ma
première rencontre avec une
classe de nouveaux (car je ne
supporterais pas de laisser
entièrement un si
précieux arrivage au plus
parfait assistant), Je les questionne
: "Supposez, maintenant, que vous
soyez à l'examen d'admission
d'il y a quelques jours, sur le point
me dire le sens d'une phrase d'un
livre que vous n'avez jamais lu [say
a l'air d'une coquille pour read],
disons un discours de Cicéron.
Comment faites-vous pour comprendre
ce qu'a voulu dire l'auteur ?"
Aussitôt un chœur
s'élève (ils sont
dressés pour répondre
à cette question, ayant appris
les directives imprimées,
comme nous l'avons vu, dans leur
premier manuel) : "D'abord,
trouvez le — SUJET" disent
les trois quarts ; "PREDICAT" dit le
dernier quart. "Il y a donc, dis-je,
une fâcheuse différence
d'opinon sur les principes
fondamentaux d'une pratique de tous
les jours, et de première
importance. Laquelle est la bonne ?"
Ils ne savent pas. "Lequel des deux
croyez-vous que les Romains qui
écoutaient le discours
prononcé au Forum traquaient
le premier, du sujet ou du
prédicat ?" Cette petite
plaisanterie, si simple, remporte
toujours un grand succès.
C'est qu'elle ne fait pas seulement
rire (ce qui n'a en soi aucune
valeur), mais qu'elle montre
aussitôt, même à
un novice, toute l'absurdité
qui consiste à tenter de lire
le latin en allant d'abord à
la chasse au sujet, ou de son
prédicat ; ainsi s'insinue
l'envie d'essayer quelque autre voie,
si on peut la lui montrer. Mais en
même temps j'ai la preuve que
la méthode enseignée
à la période la plus
critique de toutes, le commencement,
est décidément
mauvaise. Ce n'est que bien des
années après, et
très rarement, qu'un
élève me répond
: "D'abord lisez le premier mot latin
sans le traduire, puis le second,
puis le troisième, et ainsi de
suite jusqu'à la fin, en
tenant compte de toutes les
constructions possibles de chaque
mot, tout en éliminant celles
qui deviennent impossibles, et
surtout, s'égarer , s'il y a
lieu, en gardant l'esprit dans le
doute plus longtemps que
nécessaire, ou tout au moins
attendre qu'une solution sûre
soit donnée par la phrase
elle-même.
|
|
(14)
Yet this is the one method that
should everywhere be rigorously
used, from the day of the first
lesson to the last piece of Latin
that the college graduate reads to
solace his old age.
Only, the
process which at first is at every
point conscious and
slow, as it was not with
the Romans, becomes, in Latin of
ordinary difficulty, a process
wholly unconscious and very
rapid, precisely as it
was with the Romans. Just when the
process would become easy for
ordinarily simple Latin, if the
training were right from the
beginning, I cannot say. In my own
experience with college students,
all whose habits have to be
changed, I find a striking
difference to be produced in a
single term. And at the end of two
years, when the elective work
begins, I now find it entirely
practicable for the class to devote
itself to the study of the Latin
literature in the Latin alone,
having nothing to do with version
into English except at the
examinations; and I never had so
good and so spirited translation,
whether at sight or on the reading
of the term, as last week, when,
for the first time, I held such an
examination at the end of a term
spent without translation.
|
C'est pourtant la seule
méthode qui devrait être
partout rigoureusement
appliquée, depuis la
leçon du premier jour
jusqu'à la dernière
page de latin que le
diplômé de
l'université lit pour adoucir
son grand âge. Seulement, les
opérations qui sont au
début lentes et à tout
moment conscientes, ce qui
n'était pas le cas des Romains
deviennent pour
le latin d'une difficulté
courante, des opérations
totalement inconscientes, et
très rapides,
précisément comme elles
l'étaient pour les Romains. A
quel moment au juste ces
opérations peuvent peuvent
devenir aisées, pour le latin
courant et simple, si l'exercice a
été correctement
mené depuis le début,
je ne puis le dire. Chez mes propres
étudiants, qui doivent tous
changer leurs habitudes, je trouve
une différence frappante
après un seul trimestre. Et
après deux ans, quand commence
le choix des options, il me semble
alors parfaitement possible pour la
classe de se consacrer à
l'étude de la
littérature directement en
latin, sans se préoccuper du
tout de version, excepté aux
examens. Et je n'ai jamais eu de
traduction si bonne ni si vivante,
qu'elle soit à livre ouvert ou
sur le programme du trimestre, que la
dernière semaine, quand, pour
la première fois, je fais
passer un tel examen après
tout un trimestre sans traduction.
|
|
(15)
To bring the matter into a definite
and practical shape, I can best
indicate what it seems to me you
ought to direct your teachers of
Latin to do, mutatis
mutandis, by telling you what I
myself do from the time when I
first meet my Freshmen to the end
of the Sophomore year.After my
little jest about the Romans
hunting up first the subject and
then the predicate as Cicero talked
to them, or first the predicate and
then the subject, whichever one
thinks the Roman method may have
been, I assure them that
"what we have
to do is to learn to understand a
Roman sentence precisely as a Roman
understood it as he heard it or
read it, say in an oration,
for example. Now the Roman heard,
or read, first the first word, then
the second, then the third, and so
on, through sentence after
sentence, to the end of the
oration, with no turning back, with
no hunting around. And in doing
this he was so guided all the time,
by indications of one kind or
another in some way strown through
each sentence, that, when the last
word of that sentence had been
spoken or read, the whole of the
meaning had reached his mind. The
process of detecting these
indications of meaning was to him a
wholly unconscious one. We
moderns, however, of course cannot
begin so far along. What we are to
reach finally is precisely this
unconsciousness of processes; but
we shall be obliged, for the first
few years, explicitly to study the
indications, until we come to know
them familiarly, one after
another. We must for some time
think out, at every point, as the
sentence progresses (and that
without ever allowing ourselves to
look ahead), all those conveyings
of meaning, be they choice of word,
or choice of order, or choice of
case, or choice of mode, or choice
of tense, or whatsoever else which
at that point sufficed for the
Roman mind. And when these
indications – which after all
are not so many in number –
have come to be so familiar to us
that most of them are ready to
flash before the mind without our
deliberately summoning them, we
shall be very near the point at
which, in Latin graded to our
growing powers, we shall interpret
indications unconsciously. And the
moment we do that, we shall be
reading Latin by the Roman’s
own method."
|
Pour amener la question sur un
terrain plus précis et plus
pratique, le mieux que je puisse
faire est d'indiquer quelles
directions vous devriez donner,
d'après moi, à vos
professeurs de latin, mutatis
mutandis, en vous disant ce que
je fais moi-même à
partir du moment où
j'accueille mes nouveaux
jusqu'à la fin de la seconde
année. Après ma petite
plaisanterie au sujet des Romains qui
allaient d'abord à la chasse
au sujet, puis à la celle du
prédicat pendant que
Cicéron leur parlait, ou
d'abord à la chasse au
prédicat, puis à celle
du sujet, selon ce que chacun pense
qu'était la méthode
romaine, je leur assure que
«notre
but est d'apprendre à
comprendre une phrase latine [romaine
?] exactement comme un Romain la
comprenait en l'entendant ou en la
lisant, dans un discours, par
exemple. Or le Romain entendait ou
lisait d'abord le premier mot,
ensuite le second, ensuite le
troisième, et ainsi de suite,
phrase après phrase,
jusqu'à la fin du discours,
sans revenir en arrière, sans
partir à la chasse par ci par
là. Il était
guidé dans cette
activité par diverses
indications placées tout au
long de la phrase, de telle sorte que
lorsque le dernier mot était
prononcé ou lu, il avait dans
son esprit saisi la totalité
du sens. Les opérations
d'identification des indications de
sens étaient pour lui
complètement inconscientes.
Nous, les modernes, pourtant, ne
pouvons bien sûr commencer si
haut. Ce que nous devons finir par
obtenir, c'est justement que ces
opérations deviennent
inconscientes. Mais nous devrons, les
premières années,
étudier ces indications,
jusqu'à les connaître
familièrement, l'une
après l'autre. Nous devons
pendant quelque temps penser,
à chaque étape,
à mesure que la phrase
progresse (et cela sans jamais nous
permettre de regarder en avant),
à tous ces détails
porteurs de sens, que ce soit le
choix d'un mot, le choix de sa place,
le choix du cas, le choix du mode, le
choix du temps, ou de n'importe quoi
d'autre qui approvisionnait l'esprit
du Romain. Et quand ces indications
— qui après tout ne sont
pas si nombreuses — nous seront
devenues si familières que la
plupart d'entre elles seront
prêtes à jaillir dans
notre esprit sans que nous les
convoquions, nous serons très
proches du point où, dans un
latin proportionné au niveau
que nous aurons atteint, nous
interpréterons iinconsciemment
ces indications. Et au moment
où nous ferons cela, nous
lirons le latin avec la
méthode même des
Romains.»
|
|
(16)
I take up now – all books
being closed – a sentence of
very simple structure, of which
every word and every construction
are familiar, say a certain passage
in Livy2. I tell
the story of the context: Two
assassins have got admission, on
the pretext of a quarrel to be
decided, into the presence of
Tarquin. One of them diverts the
attention of the king by telling
his tale, and the other brings down
an axe upon the king’s head;
whereupon they both rush for the
door.
In order that the interpretation
shall be done absolutely in the
order in which a Roman would do it,
without looking ahead, I write one
word at a time upon the board (as I
will again do upon the board before
you), and ask questions as I go, as
follows : –3
Tarquinium. "What did Livy
mean by putting that word at the
beginning of the sentence?"
That the person mentioned in it
is at this point of conspicuous
importance. "Where is
Tarquinium made?" In the
accusative singular. "What
does that fact mean to your minds?"
|
Alors, après avoir fait fermer
les livres, je prends une phrase de
structure très simple, disons
un certain passage de
Tite-Live2. Je
résume ce qui
précède : sous
prétexte de faire trancher un
différend, deux assassins se
sont introduits auprès de
Tarquin. Le premier distrait l'
attention du roi en plaidant sa
cause, et le second abat une hache
sur la tête de ce même
roi, après quoi ils se
précipitent vers la porte.
Afin que la compréhension
s'opère dans l'ordre exact
où un Romain l'aurait
acquise, soit sans rien regarder
sinon la séquence
déjà lue, je
n'écris au tableau qu 'un
seul mot à la fois (comme je
vais le refaire devant vous), et je
pose mes questions au fur et
à mesure, comme
ceci3 :
Tarquinium.
« Quelle était
l'idée de Tite-Live quand il
a placé ce mot en
début de phrase ? » -
De mettre en évidence
l'importance, à ce moment,
de la personne
désignée par ce nom.
« Quel est le cas de
Tarquinium ? » - Accusatif
singulier. « Qu'est-ce que ce
fait signifie pour vous ? »
|
|
(17)
Here most of them are somewhat
dazed, not being used to that word
meaning, the
very word that ought constantly to
be used in dealing with syntax, or
so-called "parsing." So I very
probably have to say, "May it mean
the duration of time of the act
with which it is connected?" They
say, No. I ask, "Why not?"
Somebody says, Because the name
of a person cannot indicate
time. I say, "Give me some
words that might indicate time."
They give me dies, noctes,
aetatem, etc. Then I ask, "May
it mean extent of space?" They
say, No, give me similar
reasons for their answer, and, upon
my asking for words that might
indicate extent of space, they give
me, perhaps, mille passuum, tres
pedes, etc. Then I ask, "May
it indicate the extent of the
action of the verb, the degree to
which the action goes?" They say,
No, for a similar reason.
But when I ask for words that might
mean the degree of the action, they
commonly cannot tell me, for the
reason that, strange to say, the
grammars do not recognize such a
usage; though sentences like he
walks a great deal every day
(multum cottidie ambulat)
are even more common than sentences
like he walks three miles every day
(cottidie tria milia passuum
ambulat), and the accusatives
mean essentially the same thing in
both sentences. Then I ask, "May
it mean that in respect to which
something is said, – as
regards Tarquin, – the
accusative of specification?" To a
question like that, I am sorry to
say that a great many always answer
yes, for students get very vague
notions of the real uses of the
accusative of specification.
Somebody, however, may be able to
tell me that the name of a person
is never used in the accusative of
specification, and that in general
the use of the accusative of
specification, in the days of
Cicero and Virgil, was mostly
confined to poetry. "What words
were used in the accusative of
specification in prose?" Here I
never get an answer, although the
list is determinate, short, and
important. So I have to say, "I
must add to your working knowledge
a useful item; write in your
note-books as follows: partem,
vicem, genus with omne
or a pronoun (quod, hoc,
id), secus with
virile or muliebre,
hoc and id with
aetatis, the relative
quod and the interrogative
quid, are used in Latin
prose in all periods as accusatives
of specification. Here, then, is a
bit of definite information which
may enable you, when you first meet
one of these words again (you will
do so quite early in your first
book of Livy), to walk without
stumbling through a sentence where
you would otherwise trip." Then I
go back to Tarquinium. "May it
be," I ask, "an accusative of
exclamation?" They say,
Possibly so. I say,
"possibly yes, though in historical
narration you would hardly expect
such an exclamation from the
historian." Next I ask, "May it be
a cognate accusative?" To that
they answer, No; telling
me, perhaps with some help, that
the name of a person cannot be
in any sense a restatement of an
act, – cannot mean an
activity. "Well, then, what
does this accusative case mean?"
By this time a good many are ready
to say: Object of a verb, or in
apposition with the object.
But I ask if one thing more is
possible, and some one says:
Subject of an infinitive.
"Yes," I answer; "and one thing
more yet?" Predicate of an
infinitive, someone suggests.
|
Ici, la plupart d'entre eux sont
quelque peu désemparés
car ils sont
désarçonnés par
le mot « signifier »,
mot, s'il en est, qu'il faut
réserver à la syntaxe,
ou, comme on dit, à l'«
analyse grammaticale ». Aussi,
il me faut habituellement
enchaîner ainsi : « Cela
peut-il signifier une durée
dans le temps de l'action ainsi
déterminée ? » -
Non. « Pourquoi pas ? »
L' un ou l'autre répond : -
Parce qu'un nom de personne ne peut
indiquer un temps. « Donnez-moi
des mots qui peuvent indiquer le
temps. » Ils me donnent
dies, noctes,
aetatem, etc. Je leur demande
alors : « Cela peut-il
signifier une extension dans l'espace
? » Ils me répondent
non, avec des justifications
similaires et, priés de me
citer des mots pouvant indiquer une
extension dans l'espace me donnent,
avec un peu de chance, mille
passuum, tres pedes, etc. Je
leur demande ensuite : « Cela
peut-il indiquer la portée de
l'action du verbe, le degré de
réalisation de cette action ?
» Ils répondent non,
pour des raisons similaires. Mais
quand je leur demande de me citer des
mots qui peuvent signifier le
degré de l'action, ils ne
peuvent d'habitude pas le faire, pour
la raison, c'est bizarre mais c'est
ainsi, que les grammaires ne
reconnaissent aucun usage de ce type
; et pourtant des phrases comme
« Il se promène beaucoup
chaque jour » (multum
cottidie ambulat) sont encore
plus fréquentes que des
phrases comme « Il fait chaque
jour une promenade de trois milles
» (cottidie tria milia
passuum ambulat), et les
accusatifs ont à peu
près la même
signification dans chacune de ces
phrases. Question suivante :
« Cela peut-il signifier l'
élément à
l'égard duquel une chose est
dite, – en ce qui concerne
Tarquin – l'accusatif de
relation ? » A une question
semblable, je dois dire à mon
grand regret qu'une grande
majorité répond
toujours par l'affirmative, car les
étudiants n'ont que des
notions très vagues de l'usage
réel de l' accusatif de
relation. Pourtant, l'un d'eux au
moins sera sans doute capable de me
dire qu'un nom de personne ne se
trouve jamais en fonction d'accusatif
de relation et qu'en
général, à
l'époque de Cicéron et
de Virgile, cet accusatif
n'était guère
employé qu'en poésie.
« Quels sont en prose les
termes employés à
l'accusatif de relation ? »
Ici, je n'obtiens jamais de
réponse, quoique la liste de
ces termes soit fermée, courte
et importante. Je suis donc
obligé de dire : « Il va
me falloir ajouter un paragraphe
à vos connaissances pratiques
; prenez note : partem, vicem,
genus accompagné de
omne ou d'un pronom
(quod, hoc, id),
secus accompagné de
virile ou muliebre,
hoc ou id suivis de
aetatis, le relatif
quod et l'interrogatif
quid s'emploient en fonction
d'accusatif de relation dans la prose
latine à toutes les
époques. Ces petites
précisions vous permettront,
quand vous rencontrerez encore ces
mots (ce qui ne tardera pas quand
vous lirez le premier livre de
Tite-Live), d'éviter les faux
pas dans des phrases qui autrement
vous auraient fait trébucher.
» Je reviens alors à la
forme Tarquinium. « Peut-il
s'agir d'un accusatif exclamatif ?
» - C'est possible.
« Possible, en effet, quoique,
dans le cours de la narration
historique, il ne faille guère
s'attendre à une telle
exclamation de la part de l'
historien. » Je poursuis :
« Peut-il s'agir d'un accusatif
interne ? » Là, ils
répondent non, en me disant
parfois, si je les aide un peu, qu'un
nom de personne ne peut en aucun cas
reprendre une idée d'action, -
ne peut signifier une action. Je
conclus :« Eh bien alors, que
signifie la forme d' accusatif qui
nous occupe ? » A ce moment,
une bonne partie des étudiants
sont mûrs pour dire : -
Objet direct ou apposition
à un tel objet. Mais je
leur demande s'il existe une
possibilité de plus, et l'un
ou l'autre me dira sujet d'une
infinitive. « D'accord.
Rien d'autre ? » Et quelqu'un
suggérera : - Attribut
dans une infinitive.
|
|
(18)
"Now," I ask, "what have we learned
from all this? Given the name of a
person or persons in the accusative
with no preposition, how many and
what constructions are possible?"
All are ready now to answer,
Object of a verb, or subject or
predicate of an infinitive.
"Good," I say. "Keep those
possibilities always fresh in your
mind, letting them flash through it
the moment you see such a word;
and that having been done,
WAIT,
and NEVER
DECIDE which of these
possible meanings was in the mind
of the Roman speaker or writer
until the rest of the sentence has
made the answer to that question
perfectly clear. Now tell me what
constructions are possible for an
accusative like hiemem."
They answer, duration of time,
apposition, object of verb, subject
or predicate of an infinitive.
"For an accusative like
pedes?" They answer,
extent of space, apposition,
object of verb, or subject or
predicate of an infinitive.
"For an accusative like
multum?" Extent of
action, apposition, object of verb,
or subject or predicate of an
infinitive. "For an accusative
like vitam?" Cognate
accusative, apposition, object of
verb, or subject or predicate of an
infinitive. Now I ask, "Can
any one tell me what constructions
we may expect if the verb turns out
to be some word like doceo
or celo?" They all give the
answer, and therewith I have
already passed in rapid review
practically the whole matter of the
accusative constructions; and,
what is more, – and this is
vital, – I have done it
from a
very practical
standpoint. I have not
asked a student to "parse" a word
after seeing its full connection
in the sentence (an exercise
which loses four-fifths of its
virtue by this misplacement), but I
have demanded anticipatory
parsing, – I have
put my questions in such a way that
my students have learned for all
accusatives what instantaneous
suggestions of the possible parts a
word is playing in the sentence
they may get, at first sight of the
word, from the very nature of the
word.
|
Je reprends : « A
présent, qu'est-ce que tout
cela nous apprend ? Soit un nom de
personne - singulier ou pluriel -
à l'accusatif sans
préposition, combien y a-t-il
de constructions possibles et
lesquelles ? » Là, ils
peuvent répondre en choeur -
Objet direct, sujet ou attribut
dans une infinitive. «
Bien. Gardez toujours ces
possibilités bien
présentes à l' esprit,
tenez-vous prêts à les
évoquer en un clin d'œil
dès que vous verrez une telle
forme, et, après avoir fait
cela, ATTENDEZ et
NE
DÉCRÉTEZ JAMAIS
que l'orateur ou l'écrivain
romain pensait à l'une de ces
significations avant que le reste de
la phrase n'ait rendu la
réponse à cette
question parfaitement
évidente. A présent,
dites-moi quelles sont les fonctions
possibles d'un accusatif comme
hiemem. » Réponse des
étudiants :
complément de
temps-durée, apposition,
complément d'objet direct,
sujet ou attribut dans une
infinitive. « Celles d'un
accusatif comme pedes ?
» - Complément
marquant une extension dans l'espace,
apposition, complément d'objet
direct, sujet ou attribut dans une
infinitive. « Celles d'un
accusatif comme multum ?
» - Accusatif adverbial,
apposition, complément d'objet
direct, sujet ou attribut dans une
infinitive. « Pour un
accusatif comme vitam ? » -
Accusatif interne, apposition,
complément d'objet direct,
sujet ou attribut dans une
infinitive. Je poursuis :
« Quelqu'un peut-il me dire
à quelles fonctions il faut
s'attendre s'il se
révèle que le verbe est
du type doceo ou
celo ? » Tout le monde
répond. De cette façon
je viens de passer une revue rapide
mais complète des fonctions de
l'accusatif, et en outre - et ceci
est vital - je l'ai fait d'un point de
vue pratique. Je n'ai pas
demandé à un
étudiant d'analyser
grammaticalement un mot après
avoir vu la dépendance exacte
de ce mot dans la phrase (exercice
qui perd les quatre cinquièmes
de son efficacité du fait
qu'il arrive à contretemps),
mais j'ai exigé l'analyse rammaticale
prévisionnelle,
– j'ai posé mes
questions de manière telle que
mes étudiants ont appris, pour
tous les accusatifs, quelles
indications sur les rôles
possibles que joue un mot dans la
phrase ils peuvent
instantanément recevoir, rien
qu'en voyant le mot, à partir
des seules caractéristiques de
ce mot.
|
|
(19)
Then I pass on. "We have our King
Tarquin before our eyes, as the
person on whom the interest of the
sentence centres, and we know that
he is the object of an action, or
the subject or predicate of an
infinitive action; or, possibly,
in apposition with such an object,
subject, or predicate. To proceed,
the next word, moribundum,
is what and where made?"
Adjective, nom. sing. neut., or
acc. sing. masc. or neut.
Don’t smile at all this. The
habit of getting a young student to
think all these things out, even
where he could not go astray if
they were not asked of him, saves
many a getting lost in difficult
places. "What is probable about
moribundum, as we have it in
this particular sentence?" That it
belongs to Tarquinium. "Right.
Now keep that picture in mind:
Tarquinium moribundum,
the King,
breathing his last, acted upon or
acting. Now for the
next word: Tarquinium
moribundum cum. What is
cum?" Some say, with
perfect readiness,
preposition, some say
conjunction.4 "But," I
answer, "if you are used to the
right spelling, you know with an
instant’s thought that no
Roman that ever lived could tell at
this point whether it was
preposition or conjunction. In
order to tell, you must wait for
– what?" Ablative or
verb, they answer. Then we go
on, "Tarquinium moribundum cum
qui. What does qui at
once tell us about cum?"
Conjunction. "Right. What
do we know now, with almost
absolute certainty, about
Tarquinium? What part of
the sentence does it belong to?"
Here, I grieve to say, a chorus of
voices always answers, Main
verb; for, in some mysterious
way, students arrive at the
universities without having learned
that the Romans delighted to take
out the most important word, or
combination of words, from a
subordinate introductory sentence,
and put it at the very start,
before the connective, – a
bit of information worth a great
deal for practical reading. That
habit of expression I now tell
them, and then ask, "Given a
sentence beginning with mors
si, what do you know?" That
mors is the subject or predicate of
the verb introduced by si.
"Given a sentence introduced by
Hannibali victori cum
ceteri?" That Hannibali
depends on something in the
cum-sentence.
|
Alors je continue. « Nous avons
notre roi Tarquin devant les yeux.
C'est la personne sur laquelle
l'intérêt de la phrase
se concentre, et nous savons qu'il
est l'objet d'une action, ou le
sujet, ou l'attribut d'une action
exprimée par un infinitif ;
ou, peut-être, en apposition
avec un tel objet, sujet, ou
attribut. Pour continuer, le mot
suivant, moribundum,
qu'est-il, et quelle est sa forme ?
— Adjectif, nom. sing. n.,
ou acc. sing. m. ou n. »
Ne souriez pas. L'habitude d'amener
un jeune étudiant à
formuler tout cela, même pour
des textes où il est capable
de ne pas se tromper sans qu'on lui
demande de faire ces
opérations, économise
bien des perditions dans les passages
difficiles. « Qu'y a-t-il de
probable au sujet de
moribundum, tel qu'il
apparait dans cette phrase en
particulier ? — Qu'il est
lié à
Tarquinium. — Bien.
Maintenant gardez ce tableau en
tête : Tarquinium
moribundum, le Roi, expirant,
objet ou
sujet d'une action.
Maintenant, au mot suivant :
Tarquinium moribundum cum.
Qu'est-ce que cum ? »
Certains disent, avec une admirable
promptitude,
préposition, d'autres
conjonction4. « Mais,
répartis-je, si l'orthographe
correcte vous est familière,
il ne vous a fallu qu'un bref examen
pour savoir qu'aucun Romain qui ait
jamais existé n'aurait pu
dire, à ce stade, si
c'était une préposition
ou une conjonction. Pour le dire,
vous devez attendre... quoi ? —
un ablatif ou un verbe,
répondent-ils. » Alors
nous continuons.
« Tarquinium moribundum cum
qui. Qu'est-ce ce qui
nous dit aussitôt au sujet de
cum ? — C'est une
conjonction. — Bien. Que
savons-nous maintenant, avec une
certitude quasi absolue, de
Tarquinium ? A quelle partie
de la phrase est-il
lié ? » Là, j'ai
quelque chagrin à le dire, un
chœur de voix
s'élève toujours et
répond : Au verbe principal.
C'est que, pour une raison
mystérieuse, les
étudiants arrivent dans les
universités sans avoir appris
que les Romains affectionnaient
d'extraire d'une subordonnée
initiale le mot ou le groupe le plus
important, et de le placer au tout
début, avant le mot-outil.
Petite information d'une fort grande
utilité pour la pratique de la
lecture. Tournure habituelle que je
leur expose à présent,
et je leur demande : « Etant
donnée une phrase
commençant par mors
si, que savez-vous ?
Que mors est le sujet ou
l'attribut du verbe introduit
par si. Etant donnée une
phrase commençant par
Hannibali victori cum
ceteri ? Que Hannibali
dépend de quelque chose qui
vient après cum. »
|
|
(20)
Now we go back to our sentence, and
the word qui. "What part of
speech is it?" Relative,
they say. "Or what else?" I ask.
Interrogative. "Where is it
made?" Nom. sing. or plur.,
masc. "If it is a relative,
where in the sentence as a whole
does its antecedent lie?" They
should answer, Inside the
cum-clause. The cum
serves as the first of two brackets
to include the qui-clause.
"If, on the other hand, it is an
interrogative, what kind of a
question is alone here possible?"
Indirect, and in the
subjunctive, they answer. "In
that case, what kind of a meaning,
speaking generally, must the verb
introduced by cum have?"
It must be able to imply asking
of some kind. "Rightly said;
perhaps we may have such a sentence
as, When everybody inquired who
these men were – Cum
qui essent omnes quaererent;
or perhaps we shall find that
qui is relative. The next
word is circa, –
Tarquinium moribundum cum qui
circa. What part of speech is
it?" Adverb. "What then
may it do?" It may modify a
verb, an adjective, or another
adverb.
|
(20) Nous revenons maintenant
à notre phrase et au mot
qui. «
Catégorie grammaticale ?
» - Relatif. «
Sinon ? » -
Interrogatif. «
Analyse ? » - Nominatif
masc. sing. ou pl. « S'il
s'agit d'un relatif, où se
trouve son antécédent
dans l'ensemble de la phrase ?
» Réponse ordinaire : -
Dans la proposition introduite
par cum. Le cum est
comme le repère qui ouvre le
segment de phrase contenant la
relative introduite par le
qui. « D'autre part,
s'il s'agit d'un interrogatif, une
seule espèce d'interrogation
est possible ici, laquelle ? »
- L'interrogation indirecte, avec
le verbe au subjonctif.
« Dans ce cas, quel est le type
de signification que doit avoir le
verbe introduit par le
cum ? » - Il doit
impliquer l'une des formes de l'
idée de demander.
« Correct ; notre phrase a
peut-être un sens tel que
'Alors que tout le monde
cherchait à savoir qui
étaient ces hommes' - Cum qui
essent omnes quaererent ; mais
nous allons peut-être
découvrir que le qui est un
relatif. Le mot suivant est circa, -
Tarquinium moribundum cum qui
circa. Nature ? » -
Adverbe. « Fonctions
possibles ? » - Il peut
modifier un verbe, un adjectif ou un
autre adverbe.
|
|
(21)
We proceed: Tarquinium
moribundum cum qui circa
erunt. "What, now, about
circa?" It modifies
erant. "What was the number of
qui?" Plural. "Was
it relative or interrogative?"
Relative. "How do you
know?" Because erant is not
subjunctive. "Right. Now
qui circa erant is as good
as a noun or a pronoun, – an
indeclinable noun or pronoun, in
the plural. Think of it in that
way, as we go on. Tarquinium
moribundum cum qui circa erant
excepissent. I don’t ask
to-day the meaning of the mode of
excepissent, because the
world is in so much doubt about the
question of the history and force
of the cum-constructions.
But what was Livy’s meaning
in writing the accusative
Tarquinium?" Object of
excepissent. "Yes, and what
was the subject of
excepissent?" The
antecedent of qui. "Yes; or,
looking at the matter more
generally, the subject was qui
circa erant."
|
(21) Nous poursuivons :
Tarquinium moribundum cum qui
circa erant. « Que
dire de circa ? » -
Il modifie erant. «
Quel est le nombre de qui ?
» - Pluriel. «
Était-ce un relatif ou un
interrogatif ? » - Un
relatif. « Comment le
savez-vous ? » - Parce que
erant n'est pas un subjonctif.
« Bien. Ici, qui circa
erant a la valeur d'un nom ou
d'un pronom, - un indéclinable
au pluriel. Gardez cette valeur en
mémoire pour la suite.
Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepissent. Je
vous fais grâce aujourd'hui de
la signification du subjonctif
excepissent, car le monde
actuel est trop plein de doutes sur
la question de l'histoire et de la
valeur des constructions de
cum. Mais quelle
était l'idée de
Tite-Live en écrivant l'
accusatif Tarquinium ?
» - Objet de
excepissent. « Oui, et
quel était le sujet de
excepissent ? » -
L'antécédent de
qui. « Oui. mais si l'on
examine la question d'un point de vue
plus général, le sujet
était la proposition qui
circa erant. »
|
|
(22)
"Before going on, what picture have
we before us? What has the
sentence thus far said? This:
See
Tarquin, dying! See the
bystanders! See them pick him
up! Our curiosity is
stimulated by the very order. The
next word is illos, –
Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepissent ...
What does the position of
illos, first in the main
sentence proper, tell us?" That
the people meant by it are of
special prominence at this
point. "Who do you suppose
these illos are, these more
distant persons, thus set in
emphatic balance against
Tarquinium, each leading its
clause? The assassins, the
whole class say. "What do we know
about Livy’s meaning from the
case?" Now they all answer in fine
chorus and completeness,
Apposition, object of main verb,
or subject or predicate of an
infinitive.
|
(22) Avant de continuer, quel est le
tableau que nous avons sous les yeux
? Qu'est-ce que la phrase nous a dit
jusqu'à présent ? Ceci
: SVoyez
Tarquin, il est en train de mourir !
Voyez les gens autour de lui ! Voyez,
on s'empresse autour du roi !
L'ordre des mots à lui seul
pique notre curiosité. Le mot
suivant est illos, -
Tarquinium moribundum cum qui
erant excepissent, Que nous
indique la place de illos, en
tête de la principale
proprement dite ? » - Que
les personnes que le mot
désigne sont d'un
intérêt particulier
à ce point du
récit. « Qui sont
d'après vous ces
illos, ces personnes
relativement éloignées,
mises en parallèle emphatique
avec Tarquinium, chacun des
mots introduisant sa proposition ?
Réponse unanime : - Les
assassins ! « Que voulait
signifier Tite-Live par l'emploi du
cas ? » A présent la
réponse complète est
donnée d'une seule voix : -
Apposition, objet du verbe
principal, sujet ou attribut dans une
infinitive.
|
|
(23)
We proceed: Tarquinium
moribundum cum qui circa erant
excepssent, illos fugientes
... "What part of speech is
fugientes?"
Participle. "Which one?"
Present active. "Then you
see a running-away going on before
your eyes. What gender?" Masc.
or fem. "What number?"
Plural. "Then you see some
two or more men or women running
away. What case?" Nom. or
acc. "On the whole, do you
feel sure you know the case?"
Yes; accusative.
"Belonging to what?"
Illos. "Why?" Because
of course the assassins, the illos,
would run away. "Yes," I say;
"but it cannot possibly mislead you
to wait until there isn’t a
shadow of a doubt. We will go on:
Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepssent, illos
fugientes lictores ... Here
you have another set of people, the
king’s body-guard. In what
case?" Nom. or acc.
plural. "Which?" They do not
know. "Well, then, can
illos agree with
lictores, if you consider
forms alone?" Yes. "In
that case, fugientes would
have to go with illos
lictores, wouldn’t it?"
Yes. "But would the lictors
run away?" No. "Would the
assassins?" Yes.
"Certainly. Then fugientes
does not belong with
lictores, and does belong
with illos; and
illos seems to be, just as
we suspected at first sight of it,
the assassins. However, we must
ask ourselves one more question, Is
apposition possible between
illos and lictores?"
No; for they are very different
people. "Is any relation of a
predicate possible between them?
Can the one be the predicate of an
infinitive of which the other is
the subject?" No; because, as
before, they are very different
people. "Still it is possible
that lictores is
accusative. If it is, it may be
object, in which case illos
is necessarily subject, for, as we
have seen, they cannot be in
apposition; or, it may be subject,
in which case, for the same reason,
illos must be object. In
either case, they must be in
direct opposition to each
other, one of them (we don’t
yet know which) being subject, the
other, object; while, if
lictores is nom., you still
have the same relation, only you
know which is subject and which is
object. In any event, you see they
are set over against each other,
together making subject and
object. Now keep the results of
this reasoning ready for the
countless cases in which such
combinations occur. Given two
nouns like bellum Saguntum:
what are the constructions?"
One is the subject of a verb,
and the other the object, and we
can’t yet tell which.
"Right. Now I will give you a
still more involved combination,
but of a very commonly occurring
kind, – quae nos
materiem. What do you make out
of that?" Some clever boy will
say, Nos must be the subject of
a verb, either finite or
infinitive, and quae and materiem
are object and
predicate-object. "Good. Then
what kind of meaning does the verb
probably have?" One of
calling. "Right. The words
are from Lucretius, and the verb he
used was vocamus. Treasure
up that combination and the meaning
of it."
|
23) Nous poursuivons :
Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepissent, illos
fugientes. « Nature de
fugientes ? » -
Participe. « Lequel ?
» - Présent
actif. « On vous met donc
devant les yeux une fuite qui est en
train de se produire. Quel est le
genre ? » - Masc. ou
fém. « Le nombre ?
» - Pluriel. «
Donc, ce que vous voyez, ce sont au
moins deux hommes ou deux femmes qui
s'enfuient. Le cas ? » -
Nominatif ou accusatif.
« En considérant
l'ensemble, êtes-vous certains
de connaître le cas ? » -
Oui : c'est l'accusatif.
« Déterminant quel mot ?
» - Illos. «
Pourquoi ? » - Parce que,
bien évidemment, ce sont les
assassins, illos, qui doivent
s'enfuir. « Oui, mais la
possibilité d'être
induit en erreur ne disparaîtra
que si vous attendez qu'il n'y ait
plus l'ombre d'un doute. Continuons :
Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepissent, illos
fugientes lictores. Voici un
autre groupe de personnes, les gardes
du corps du roi. A quel cas ? »
- Nominatif ou accusatif
pluriels. « Lequel des
deux ? » Ils n' en savent rien.
« Eh bien voyons,
illos peut-il s'accorder
avec lictores, si l'on
considère uniquement la forme
? » - Oui. « Dans ce cas,
fugientes devrait
également accompagner
illos lictores, n'est-ce pas
? » - Oui. « Mais les
licteurs ont-ils une raison de
s'enfuir ? » - Non. « Et
les assassins ? » -Oui. «
Bien sûr. Ainsi, fugientes ne
détermine pas lictores, mais
bien illos, et illos semble bien
désigner les assassins, ainsi
que nous le soupçonnions
dès le début. Pourtant,
nous devons encore nous poser une
question. L'un de ces mots peut-il
être l'apposition de l'autre ?
» -Non, car ce sont des
personnages très
différents. « L'un
des deux peut-il être l'
attribut de l'autre ? » -
Non, pour la même raison :
ces personnes sont très
différentes. «
Néanmoins, il est possible que
lictores soit un accusatif. S' il en
est ainsi, il peut être
complément d'objet, auquel cas
illos est automatiquement sujet car,
comme nous l'avons vu, ils ne peuvent
pas être en apposition, ou
alors lictores est sujet, auquel cas,
pour la même raison, illos doit
être un complément
d'objet. Dans les deux cas, ils
doivent se trouver en opposition
directe l'un avec l'autre, l'un
étant sujet (il nous reste
à savoir lequel), et l'autre
objet ; d'autre part, si
lictores est un nominatif,
la relation d'opposition subsiste,
mais à la différence
que vous savez lequel est sujet et
lequel est complément d'objet.
En tout état de cause, vous
voyez bien qu'ils sont mis en regard
l'un de l'autre pour former un couple
sujet-objet. Désormais, vous
veillerez à appliquer les
résultats de ce raisonnement
aux innombrables cas particuliers
où une telle combinaison
apparaît. Soit deux noms tels
que bellum Saguntum, quelles
sont les constructions possibles ?
» - L'un est le sujet d'un
verbe et l'autre le complément
d'objet, et nous ne pouvons rien dire
de plus. « Bien. Je vais
maintenant vous donner une expression
un peu plus compliquée, mais
d'une espèce très
courante, - quae nos
materiem. Comment le
comprenez-vous ? » Il se
trouvera un garçon intelligent
pour dire : - Nos doit être
le sujet d'un verbe, à
l'infinitif ou à un mode
personnel, et quae et materiem sont
le complément d'objet direct
et son attribut. « Bien.
Et quel sera probablement le type de
signification du verbe ? » -
'Appeler' ou quelque
chose du genre. « C'est
correct. Ces mots sont de
Lucrèce, et le verbe
employé est vocamus.
Emmagasinez bien cette expression et
sa signification. »
|
|
(24)
"Now we go back to the assassins
who are running away, and the
king’s body-guard. I will
inform you that there is just one
more word in the sentence. What
part of speech is it?"
Verb. "Active or passive?"
Active. "Right. What does
it tell?" Tells what the
lictors do to the assassins.
"What mode, then?"
Indicative. "What two
tenses are possible?" The
perfect and the historical
present. "Right. Now the
situation is a pretty dramatic
one. Which of these two tenses
should you accordingly choose, if
you were writing the story?"
The present. "So did Livy.
Now tell me what you think the verb
is." Interficiunt, somebody
says. Capiunt, says
another, hitting the idea but not
the right word, which is
comprehendunt, get hold of
them well, – nab
’em; or, as our tamer
English phrase might put it,
secure them.
|
(24) « Retournons à
présent aux assassins qui
s'enfuient et aux gardes du corps du
roi. Je vous informe qu'il ne reste
qu'un seul mot pour terminer la
phrase. Quelle en est la nature ? -
C'est un verbe. «
Actif ou passif ? —
Actif. — Bien. Que
nous apprendra-t-il ? — Ce
que les licteurs font aux
assassins. — Quel sera le
mode, alors ? —
Indicatif. — Quels
sont les temps possibles ? —
Le parfait ou le présent
historique. — Bien. Mais
comme la scène est dramatique
en diable, lequel de ces deux temps
choisiriez-vous si vous étiez
l'auteur ?— Le
présent. — C'est ce
que Tite-Live a fait. Eh bien,
dites-moi quel est le verbe. »
L'un suggère
Interficiunt, un autre
Capiunt, retrouvant ainsi
l'idée mais non le terme
correct, qui est
comprehendunt, 'les
maîtrisent, - 'les pincent' ou
encore, comme notre bonne vieille
langue peut l'exprimer de
façon lénifiante,
s'assurent de leurs
personnes.
|
|
(25)
"Now let us render into English the
sentence as a whole, translating
not merely Livy’s words, but
the actual development of the
thought in his mind.
Tarquinium,
there’s Tarquin;
moribundum,
he’s a dying man;
cum qui
circa erant, you see
the bystanders about to do
something; excepissent,
they have caught and supported
the king; illos, you
turn and look at the
assassins; fugientes,
they are off on the run;
lictores,
there are the king’s
body-guard; we hold our breath in
suspense; –
comprehendunt,
THEY’VE
GOT ’EM! So, then,
that Latin
order, which looks so perverted to
one who is trained to pick the
sentence to pieces and then patch
it together again, gives us the
very succession in which one would
see the actual events;
weaves all the occurrences together
into a compact whole, yet keeping
everywhere the natural
order; while any order that we may
be able to invent for a
corresponding single
sentence in English will twist
and warp the natural order into a
shape that would greatly astonish a
Roman.""Finally, with the
understanding and sense of the
dramatic in the situation, which we
have got by working the sentence
out as Livy wrote it, compare the
perversion of it, which we get by
working it out correctly on the
first-find-your-subject-of-the-main-sentence-and-then-your-predicate,
etc., method: the lictors secure the
assassins as they run away, when
those who were standing by had
caught and supported the dying
Tarquin. The facts are
all there, but the style,
the soul, is gone."
|
25) « Il nous reste à
rendre l'ensemble de la phrase en
anglais, mais nous n'allons pas
simplement traduire les mots de
Tite-Live : nous allons suivre le
développement effectif de sa
pensée. Tarquinium,
- voici Tarquin,
moribundum,
- il est en train de mourir,
cum qui circa
erant, - voici l'
assistance, elle va agir,
excepissent
- on s'empresse auprès du
roi, illos,
- votre regard se tourne vers les
assassins, fugientes,
- ils s' enfuient à toutes
jambes, lictores,
- voici les gardes, nous retenons
notre souffle ;
comprehendunt
ON LES
TIENT ! Ainsi donc,
l'ordre
des mots latins, qui semble si
biscornu à celui qui a appris
à découper la phrase en
petits morceaux en vue d'un
réassemblage ultérieur,
ne nous donne rien de moins que
l'ordre dans lequel un spectateur
verrait se succéder les
événements ; l'
ordre des mots intègre tous
les éléments en un
ensemble serré tout en
conservant partout l'ordre naturel ;
au contraire, quel que soit l'ordre
que nous puissions adopter pour
traduire notre latin en une phrase
anglaise unique, nous ne pourrons que
distordre et gauchir l'ordre naturel
en une formulation qui aurait
laissé un Romain pantois.
Enfin, ayant compris et
goûté le mouvement de la
scène que nous a
révélé le
traitement de la phrase dans l'ordre
du texte, voyez la déformation
que le passage subit quand on
applique correctement la
méthode du 'Cherchez-d'
abord-le-sujet-de-la-proposition-principale-puis-le-prédicat',
etc. : les licteurs
s'assurent des assassins qui
s'enfuyaient alors que les assistants
s'empressaient auprès de
Tarquin expirant. Les
faits sont tous là mais le
style, l'âme, s'en est
allée. »
|
|
(26)
Then I at once bring what we have
learned to bear by giving a piece
of blank paper to each student and
starting out upon a new sentence,
which shall involve what we have
just seen, together with some fresh
matter. The questions are
carefully studied and written out
in advance, and the place of each
is indicated to me, in my prepared
manuscript, by a number attached to
the Latin word concerned, as if for
a foot-note. As each question is
put, the number is at once written
down by each student and his answer
written out. Afterwards my
assistant carefully goes through
every paper, and with a colored
paper marks every error, for my own
guidance, and for the subsequent
study, penitence, and profit of the
writer. The following is an
example actually used, from Livy
21.53. The answer that should be
written is given with each
question.
|
Alors je mets aussitôt en
pratique ce que nous avons appris :
je donne une feuille vierge à
chaque étudiant, et je
commence avec une nouvelle phrase,
qui mettra en jeu ce que nous venons
de voir, en y ajoutant quelques
notions nouvelles. Les questions sont
soigneusement étudiées
et écrites à l'avance,
et la place de chacune m'est
indiquée, dans le manuscrit
que j'ai préparé, par
un numéro attaché au
mot latin concerné, comme pour
une note de bas de page. Pour chaque
question posée, le nombre est
aussitôt noté par chaque
étudiant, qui écrit sa
réponse. Ensuite, mon
assistant parcourt chaque feuille, et
avec du papier de couleur, il marque
chaque erreur, pour ma propre
gouverne et pour l'étude, la
pénitence et le profit qui en
découlent pour son auteur. Ce
qui suit est une exemple que
j'utilise réellement,
tiré de Tite-Live, 21, 53. La
bonne réponse est
donnée pour chaque question.
|
|
(27)
Hannibal1
cum2
quid3456789
optimum10 11 12
foret13
hosti14 cerneret,15
16 vix17 ullam
spem18 19
habebat20 temere21
22 atque23 24
---–––––
25
–––––
26 consules27 28 29 30
31
–––––.
32
1. Construction?
Subject of a verb, either
subordinate or main.
2. Part of
speech?
Preposition or conjunction.
3. Cum
was what part of speech?
Conjunction.
4.
Construction of
Hannibal?
Subject or predicate nominative of
verb introduced by cum.
5.
Quid is what part of
speech?
Interrogative.
6.
Construction of the verb to which
quid belongs?
Subjunctive of indirect
question.
7. General
nature of meaning of verb
introduced by
cum?
Some meaning that can imply a
question.
8. Case of
quid?
Nom. or acc. neut. sing.
9.
Construction of
quid?
Subject, predicate, or object of
finite verb or infinitive; or acc.
of specification, the so-called
adverb.
10.
Case?
Nom. neut. sing., or acc. masc. or
neut. sing.
11.
Construction?
If neut., agreeing with subject or
object of verb, or in predicate.
If masc., agreeing with object or
verb, or with subject or predicate
of an infinitive.
12. What
constructions may follow to
complete the meaning of
optimum?
Dat. of the person for whom
something is optimum, or
abl. of that with respect to which
something is optimum. (It
is worth while to have those two
possibilities pat, for the great
class of words of which
optimum is a specimen.)
13.
Where made?
Imperfect subjunctive. (Reason
already given under 6.)
14.
Construction?
Dative after optimum. (Reason given
under 12.)
15.
Where made, and introduced by
what?
Imperfect subjunctive, introduced
by cum.
16.
Construction of
Hannibal?
Subject of cerneret.
17.
Vix, hardly, has a
negative feeling. In such a
connection, what would be the
pronoun meaning any, and what the
adjective? (Probably nobody
knows.)
Quisquam, ullus.
18.
Construction?
Acc. sing., object of verb, or
subject or predicate of
infinitive.
19.
Spes, just as much as
spero, indicates a mental
activity, and we shall probably
find something else, completing its
meaning, the object of the
spes. What will be the case
(a) if the completing word is a
noun
Objective genitive.
(b) if the
completing word is a
verb?
Objective genitive of gerund or of
gerundive with noun, or future
infinitive.
20. Subject
is what?
A pronoun, repeating
Hannibal.
21. Part of
speech, and simplest
meaning?
Adverb, meaning blindly.
22. Bearing
in mind that, in the ordinary Roman
habit, words were placed in
anticipation of those which they
modify, not after them, what do you
feel about
temere?
That it modifies the expected
object of spem, which,
consequently, is a verb.
23. Probably
introduces what?
Another adverb, corresponding to
temere.
24. Write an
adverb to mean not looking
ahead.
Improvide.
25. Write
nom. or acc. neut. sing. meaning
anything (in one word).
Quicquam.
26. In what
case is that word here, and with
what verb is it connected?
Acc., connected with a verb, which
verb must depend on
spem.
27. Where
made, without reference to
context?
Nom. or acc. plur.
28. Where
made, with reference to context?
and how do you know?
Acc., because habebat is
sing.
29. Meaning
of this accusative?
That consules is subject,
object, or predicate of an
infinitive.
30. Relation
of quicquam and
consules to each
other?
One the object, the other the
subject, of the infinitive.
31. Complete
the sentence, using a verb meaning
do.
Acturos, with or without
esse.
32. Write, in the best English you
have at your command, a translation
of the sentence.
|
Hannibal1
cum2
quid3456789 optimum10
11 12 foret13
hosti14 cerneret,15
16 vix17 ullam
spem18 19
habebat20 temere21
22 atque23 24
---–––––
25
–––––
26 consules27 28 29 30
31
–––––.
32
1. Fonction?
Sujet d'un verbe, subordonné
ou principal.
2.
Nature?
Préposition ou
conjonction.
3. Cum :
quelle était sa nature
?
Conjonction.
4. Fonction de
Hannibal?
Sujet, attribut, ou attribut au
nominatif d'un verbe introduit par
cum.
5. Nature de
Quid ?
Interrogatif.
6. Construction
du verbe dont dépend
quid ?
Subjonctf de l'interrogation
indirecte.
7. Sens
général du verbe
introduit par cum?
Un sens qui peut impliquer une
interrogation.
8. Cas de
quid?
Nom. ou acc. n. sing.
9. Fonction de
quid?
Sujet, attribut ou objet d'un verbe
conjugué ou à
l'infinitif ; ou acc. de relation,
improprement appelé
adverbe.
10.
Cas ?
Nom. n. sing., ou acc. masc. ou n.
sing.
11.
Construction?
S'il est neutre, s'accorde avec le
sujet ou l'objet du verbe, ou il est
attribut. S'il est masc., s'accorde
avec l'objet du verbe, ou avec le
sujet ou l'attribut d'un
infinitif.
12. Quelles
constructions pourraient lui
succéder pour compléter
le sens de optimum?
Dat. de la personne pour qui quelque
chose est optimum, ou abl. de
ce en regard de quoi quelque chose
est optimum. (Il est
convenable d'avoir ces deux
possibilités à l'esprit
quand on rencontre ces mots puissants
dont optimum est un
exemple)
13. Analyse
morphologique ?
Subjonctif imparfait (Raison
déjà donnée en
6.)
14.
Construction?
Datif après optimum. (Raison
donnée en 12.)
15.
Analyse morphologique ; introduit par
quel mot ?
Subjonctif imparfait ; introduit par
cum.
16. Fonction de
Hannibal?
Sujet de cerneret.
17. Vix,
à peine, a un sens
négatif. Lié à
un tel mot, quel pronom signifiant
"quelque" emploiera-t-on, et quel
adjectif ? (Peu de chances qu'aucun
d'entre le sache.)
Quisquam, ullus.
18.
Construction?
Acc. sing., objet d'un verbe, sujet
ou attribut d'un infinitif.
19.
Spes, tout comme spero,
indique une activité mentale,
et nous trouverons sans doute autre
chose qui complète son sens,
l'objet de l'espoir. quel sera son
cas (a) si le mot qui complète
est un nom ?0Génitif
objectif.
(b) si le mot
qui complète est un
verbe ?
Génitif objectif d'un
gérondif ou d'un adjectif
verbal accompagné d'un nom, ou
infinitif futur.
20. Quel est
son sujet ?
Un pronom, représentant
Hannibal.
21. Nature, et
sens le plus simple ?
Adverbe, signifiant
aveuglément.
22. Sachant que
l'habitude des Romains était
de placer les mots avant ceux qu'ils
modifient, et non après, que
pensez-vous de temere ?
Qu'il modifie l'objet attendu de
spem, qui, par conséquent, est
un verbe.23.
Devrait introduire quoi ?
Un autre adverbe, correspondant
à temere.
24. Ecrivez un
adverbe signifiant : sans regarder la
suite.
Improvide.
25. Ecrivez un
nom. ou un acc. n. sing. signifiant
une chose quelconque (en un
mot).
Quicquam.
26. A quel cas
est ici ce mot, et de quel verbe
dépend-il ? Acc.,
dépendant d'un verbe qui
lui-même doit dépendre
de spem. [compléter
spem ?]
27. Analyse,
sans référence au
contexte ?
Nom. ou acc. plur.
28. Et avec
référence au contexte ?
Pourquoi ?
Acc., parce que habebat est
sing.
29. Sens de cet
accusatif ?
Ce consules est sujet, objet,
ou attribut d'un infinitif.
30. Liens de
quicquam et de consules
entre eux ?
L'un est l'objet, l'autre le sujet de
l'infinitif.
31.
Complétez la phrase avec un
verbe signifiant faire.
Acturos, avec ou sans
esse.
32. Ecrivez, dans le meilleur anglais
que vous ayez à votre
disposition, une traduction de cette
phrase.
|
|
(28)
"Now," I go on to say to my
students, "you are to commit this
sentence to memory, and be ready to
give it fluently in the Latin when
we meet next. And in the same way
you will commit to memory every
passage we so use in the year; and
at each term examination you will
find yourselves called upon to
write one of these passages, still
from memory. Further, and still
more important than this, never
again pick out your subject, your
predicate, etc.; but, in preparing
your daily lessons, do just what we
have been doing this morning,
except that you are not to translate
any sentence, or any part of any
sentence, until you have gone
through the whole lesson in the
Latin, and got all the meaning in
your power out of it. I
give you a short lesson, and I
shall call upon one man and another
to take up a sentence and go
rapidly through it as Latin, word
after word, as we have just now
done, telling us precisely how it
should be thought out. In
preparing your lesson, in order to
be sure that your eye does not
stray and run ahead, cut out a
piece of flexible pasteboard, or,
until you can get pasteboard, a
piece of stiff writing-paper, as
long as twice the width of your
printed text, and two or three
inches wide. Cut a strip from the
top, running along half the length,
and deep enough to correspond to
precisely one line of your text,
including the space that belongs
with it.5 Use this
piece of paper in such a way as to
expose just one word at a time,
together with which, of course,
will also be seen all the words
preceding; that is to say, as you
think about one word after another,
pushing your paper on, you will
constantly see all of the sentence
thus far traversed, without being
able to look ahead."
|
[Zephyrus] Je continue et dis
à mes élèves :
« Maintenant, apprenez cette
phrase par coeur, et tenez-vous
prêts à la
réciter en latin sans
hésitation à notre
prochain cours. De la même
manière, toute
l'année, vous
mémoriserez ainsi chaque
passage que nous étudierons.
A chaque examen trimestriel, on
pourra vous demander
d'écrire, toujours de
mémoire, un de ces passages.
Je dirai même plus, et c'est
encore plus important : ne picorez
plus jamais sujet, verbe, etc.;
mais chaque jour, quand vous
préparez le cours,
bornez-vous à ce que nous
avons fait ce matin, sans traduire, ni
phrase, ni fragment d’ aucune
phrase, avant d’avoir
terminé toute la
leçon en latin, et en avoir
tiré tout le sens que vous
pouvez y trouver.
Après une brève
explication, j'appellerai un
étudiant, puis un second,
pour prendre une phrase et la
parcourir rapidement comme si vous
étiez vous-même
Romain, mot après mot,
à l'instar de ce que nous
venons de faire, en nous
précisant bien les
réflexions que chacun de ces
mots suggère. En
préparant votre
leçon, pour être
sûr que votre oeil ne
s'écarte pas et ne se
déporte pas en avant,
découpez une bande de carton
souple, ou à défaut,
provisoirement, du papier fort,
deux fois long comme la largeur de
votre texte imprimé, et
large de quatre ou cinq
centimètres. Sur le bord
supérieur, découpez
une bande sur la moitié de
sa longueur, d'une largeur qui
corresponde exactement à la
hauteur d'une ligne de texte, en
incluant l'espace qui la
sépare de la
suivante5. Pour utiliser
cette feuille, ne découvrez
qu'un mot à la fois, et en
même temps, bien sûr,
vous verrez tous les mots
précédents, c'est
à dire que, à mesure
que vous réfléchirez
sur les mots l'un après
l'autre, vous déplacerez
votre papier et aurez toujours sous
les yeux toute la partie
déjà lue de la
phrase. »
|
|
(29)
At the next meeting, the class,
thus prepared, recites as
described, a number of students
attempting to show precisely what
mental processes one should go
through in taking up the sentences
of the lesson. At the next but
one, and thereafter throughout the
Freshman year, all books being
closed, the instructor reads the
review lesson aloud, with all the
effectiveness possible to him, one
sentence at a time, calling for a
translation of it from one and
another student.6 As a
preparation for this exercise, each
student is urged to read the review
aloud a number of times in his own
room, doing his author as much
justice as possible. At every
exercise during the year, except
the special weekly exercise, a
number of sentences, prepared by
the instructor, and based upon the
text under reading at the time, are
given out to students, to be
written upon the board, in the
English and in Latin, while the
rest of the class are engaged upon
translating the review as the
instructor reads it; and when the
work upon the review is over, these
Latin sentences upon the board are
criticised by the class. I touch
upon a very serious defect in most
of our preparatory schools when I
say that from beginning to end
there should never be a recitation
in a foreign language without
written or oral translation into
that language.
|
Au cours suivant, la classe, ainsi
préparée, récite
comme je l'ai dit : Quelques
étudiants essayant de montrer
avec précision quelle suite
d'opérations mentales on
devrait utiliser pour lire les
phrases de la leçon. On saute
un cours, et au suivant (et ce
pendant toute la première
année), on ferme tous les
livres, le professeur relit à
haute voix la leçon, avec
toute l'expressivité dont il
est capable, phrase par phrase, et
demande successivement à deux
étudiants de
traduire6. Pour se
préparer à cet
exercice, chaque étudiant est
vivement incité à lire
plusieurs fois la leçon
à haute voix dans sa chambre,
en s'imprégnant le plus
possible l'esprit de l'auteur. Toute
l'année, à chaque
exercice, sauf l'exercice
hebdomadaire spécial, pendant
que des étudiants
écrivent au tableau plusieurs
phrases, préparées par
le professeur, et basées sur
le texte qu'on est en train
d'étudier, le reste de la
classe s'occupe à traduire la
leçon en même temps que
le professeur la lit; et quand le
travail sur la leçon est fini,
les phrases latines au tableau sont
examinées par la classe. Je
parle ici d'un grave défaut
des lycées : je dis que du
début à la fin, il ne
devrait jamais y avoir
d'interrogation orale en langue
étrangère "J'en arrive
ici à un grave défaut
des lycées : on ne devrait
jamais interroger sur un texte en
langue étrangère sans
avoir procédé par
ailleurs à des traductions
écrites ou orales dans cette
langue.
|
|
(30)
For the special weekly exercise
described above, there can be no
considerable preparation beyond
incessant faithfulness in the daily
work. The time thus left free is
utilized in the preparation of a
considerable piece of English based
upon the Latin recently read. (It
will be seen that no textbook in
composition is employed.) The
exercise handed in by each student
is afterwards looked through, and
returned to him at the next meeting
of the class, with all errors
marked.
The writing of the Latin sentence,
one word at a time, upon the board
in the special weekly exercise
which has been described above,
gives place in a few weeks to the
corresponding dictation of one word
at a time, to be written upon his
paper by the student, the questions
being, of course, given as before.
The exercise changes constantly in
character by the dropping of
questions with which the students
have become familiar, and the
bringing in of questions involving
new principles. Meanwhile, the
examination of the papers written
shows, from week to week, just
where each student’s weakness
lies. In no long time all the
constantly recurring constructions
have become familiar as practical,
working affairs. Then (and this
time properly comes somewhere near
the end of the first third of the
year) I cease entirely to have the
Latin written, and give my passage
(which may now be of respectable
length) orally, still asking
occasional questions for written
answers, here and there, at points
dangerous or otherwise
instructive. After the whole of
the passage has been gone through
in this way, it is taken up again,
one sentence at a time, and a
written translation is made by each
student. The passages are commonly
selected from the book which the
class is reading, and not very far
in advance of the place reached in
the other lessons of the week. The
attempt is always made to select a
passage with a dramatic or
otherwise striking close. Each
week, as already said, the whole of
the exercise of the previous week
is memorized, and repeated by
several students, with great
attention to the effective
conveying of the meaning, by the
throwing together, as in all spoken
languages, of a number of words
making a group in the sentence as a
whole, by the careful balancing, in
the delivery, of words clearly
meant to be balanced, etc., etc.
|
L'exercice hebdomadaire
spécial dont j'ai parlé
peut ne pas nécessiter de
préparation importante, mis
à part le sérieux sans
faille accordé au travail
quotidien. Le temps ainsi
libéré servira à
approfondir des travaux en Anglais,
eux-mêmes liés aux
textes tout juste vus en Latin (on
remarquera qu'aucun manuel de
dissertation n'est utilisé).
Le travail remis par chaque
étudiant est ensuite
examiné, on lui signale toutes
ses erreurs, et on lui rend au cours
suivant.
L'écriture au tableau d'une
phrase latine, un mot après
l'autre, pendant l'exercice
hebdomadaire spécial qui a
été décrit
plus haut, est remplacé
quelques semaines après,
suivant le même principe, par
la dictée mot après
mot, que l'étudiant doit
écrire sur sa feuille, les
questions étant, bien
sûr, données comme
auparavant. Le caractère de
l'exercice évolue
constamment, parce qu'on abandonne
les questions avec lesquelles les
étudiants se sont
familiarisés, et qu'on en
introduit d'autres impliquant des
notions nouvelles. Ce faisant,
l'examen des feuilles
écrites montre, de semaine
en semaine, quels sont les points
faibles de chaque étudiant.
En très peu de temps, toutes
les constructions
récurrentes ont acquis ce
caractère de
familiarité qui vient du
maniement d'outils pratiques et
fonctionnels. Ensuite (et cela se
met convenablement en place
à peu près vers la
fin du premier trimestre),
j'arrête complètement
d'écrire le latin, et je
propose mon passage (qui peut
maintenant atteindre une longueur
respectable) oralement, posant
encore, à l'occasion, des
questions dont la réponse
doit être écrite,
çà et là,
à des endroits
délicats, ou significatifs
sous certains aspects. Lorsque tout
le passage a été vu
de cette manière, on le
reprend, phrase par phrase, et une
traduction écrite en est
faite par chaque étudiant.
Les passages sont choisis
collectivement dans le livre que
lit la classe, et pas très
loin de l'endroit atteint lors des
autres leçons de la semaine.
On essaie toujours de choisir un
passage dont la conclusion est
théâtrale, ou
frappante en quelque façon.
Chaque semaine, comme on l'a
déjà dit, la
totalité de l'exercice de la
semaine précédente
est apprise par cœur, et
récitée par plusieurs
étudiants. Ils sont
très attentifs à
transmettre efficacement le sens,
en prononçant ensemble,
comme dans toutes les langues qu'on
parle, les mots qui forment un
groupe dans la phrase, en faisant
soigneusement ressortir par la
diction le parallélisme de
mots qui sont évidemment mis
en parallèle, etc., etc.
|
|
(31)
All this time each student is
gaining a working knowledge of
syntax regarded from the true
standpoint for the first purposes
of college work, namely, as a
mechanism for conveying meaning
from one mind to another; is
learning to bring that knowledge of
syntax to bear at the most
economical point; is gaining
familiarity with Roman tricks of
order; and is laying up a steadily
growing vocabulary.7 And
throughout, in order to keep
constantly in sight the idea that
the aim of
the whole business is to learn to
read Latin, occasional
examinations in translation new
passages from a text or printed
paper are held during the term (as
of course they should be upon any
system), and at the end of each
term the first exercise at the
final exam is translation at
hearing, the second exercise is
translation at sight, the third
exercise is translation at sight
from English to Latin, the fourth
is the writing of one of the
passages memorized during the
term; and not until this is done
does the student proceed to an
exercise in translating and
commenting upon passages read
during the term. Moreover, the
greater part of the grammatical
questions of the paper are set, not
upon passages read during the term,
but upon the passages given for the
first time at the examinations;
namely, the passages to be
translated at hearing and at sight.
|
Tout ce temps, chaque étudiant
gagne une connaissance pratique de la
syntaxe considérée dans
son veritable aspect compte tenu des
objectifs principaux d'un travail
universitaire, à savoir un
mécanisme de passage du sens
d'un esprit à un autre ; il
apprend à porter cette
connaissance de la syntaxe au plus
haut point d'économie ; il se
familiarise avec les astuces de
l'ordre latin des mots ; et il
emmagasine un vocabulaire qui
s'accroît
régulièrement7. Et de
toute manière, pour garder
constamment à l'esprit
l'idée que le but de tout cela est
d'apprendre à lire le
latin, il passe de temps en
temps pendant le trimestre (comme
bien sûr on devrait en passer
dans tout système) des
épreuves de traduction de
passages inconnus, à partir
d'un livre ou d'une feuille
imprimée. A la fin de chaque
trimestre, la première
épreuve de l'examen final est
la traduction d'un passage entendu,
la seconde est la traduction à
livre ouvert, la troisième est
l'écriture d'un passage appris
par cœur pendant le trimestre ;
et on n'attend pas que ce soit fait
pour que l'étudiant aborde
l'exercice qui consiste à
traduire et commenter des passages
lus pendant le trimestre. Qui plus
est, la majorité des questions
de grammaire de l'examen portent non
sur les passages lus pendant le
trimestre, mais sur les passages
nouveaux donnés aux examens ,
qu'on doit traduire après
audition, et à livre ouvert.
|
|
(32)
In the second year, the aim of
gaining in power to read at sight
is constantly held up before the
students, and occasional written
exercises in reading at sight are
given through the term, while the
first exercise set at the
examination at the end of the term
is always translation at sight. A
proper supplement to this is an
elective in the speaking and
writing of Latin. In the second
and third terms of the second year,
which are now devoted to Horace,
considerable quantities can be
read, with a good deal of
memorizing; and the treatment can
be made almost wholly literary.
That carries us through the
Sophomore year, and to the
beginning of the elective work,
taken by Juniors and Seniors
together. Here translation at the
daily lesson ends, except in those
rare cases where the meaning of a
difficult passage cannot be given
by explaining the grammatical
structure, or by turning the
passage into some other form in
Latin.8 Translations are
written at occasional exercises
held for that purpose during the
term, and always make a part of the
final examination, so that every
student feels bound to understand
his author. But the students are urged
not to have anything to do with
English in preparation for their
daily lessons or for the final
examination, but to read the
Latin as literature, with
the utmost skill in rendering their
author that they can acquire.
|
La seconde année, on rappelle
sans cesse aux étudiants que
leur but est de s'améliorer en
lecture à vue, et on leur
donne de temps en temps dans le
trimestre des exercices écrits
de lecture à vue. Et la
première épreuve de
l'examen de fin de trimestre est
toujours une traduction à vue.
Un complément bien
adapté est l'option latin
parlé et latin écrit.
Aux second et troisième
trimestre de la seconde année,
qui sont maintenant consacrés
à Horace, ils peuvent lire en
quantité considérable,
avec un bonne proportion de
mémorisation, et mener une
étude presque
entièrement littéraire.
Cela nous prend toute la seconde
année, et le début du
travail de l'année d'option,
dont les juniors et les
séniors se chargent ensemble.
On ne fait plus de traduction pendant
la leçon quotidienne, sauf
dans les rares cas où le sens
d'un passage difficile ne peut
être donné en expliquant
la structure grammaticale, ou en le
tournant en latin d'une autre
manière8. Les traductions
sont écrites lors
d'occasionnels exercices
donnés dans ce but pendant le
trimestre, et font toujours partie de
l'examen final, en sorte que chaque
étudiant se sent tenu de
comprendre son auteur. Mais
les
étudiants sont exhortés
à exclure toute
préoccupation de l'anglais
pour préparer leurs
leçons quotidiennes, ou pour
l'examen final, et à
lire plutôt le latin en tant
que littérature,
acquérant la technique la plus
appropriée pour traduire leur
auteur.
|
|
(33)
In all my teaching, two exercises
stand out from the rest, as giving
me special delight through the
interest and mental activity of my
students: first, the exercises
with the Freshmen, which I have
described as carried on weekly by
myself; secondly, an exercise such
as I carried on with an elective
class recently, when, at the end of
a term spent upon Plautus, I read a
new play straight through in the
Latin (the students following me in
their texts), without translation,
and with very little comment,
moving at about the rate at which
one would move if he were reading a
new play of Shakespeare in a
similar way; and felt my audience
responsive, even to the extent of
occasional laughter that checked us
for a moment, to nearly everything
in our author that would have been
intelligible, without special
explanation, in an English
translation.
|
Mon enseignement comporte deux types
d’exercices que je
préfère à tout
le reste car
l’intérêt et
l’activité mentale que
les étudiants y
déploient me procurent un
plaisir tout spécial : ce sont
d’abord les exercices auxquels,
comme je l’ai dit, je
procède moi-même une
fois par semaine avec les nouveaux;
deuxièmement, un type
d’exercice que j’ai fait
récemment dans une classe
d’option, quand, à
l’issue d’un trimestre
consacré à Plaute,
j’ai lu d’une traite en
latin une pièce non encore vue
(les étudiants suivaient sur
leur texte), sans faire de
traduction, et sans presque donner
d’explications, en
avançant au rythme que
l’on observerait en lisant une
pièce non encore vue de
Shakespeare dans des circonstances
analogues ; et j’ai pu
m’apercevoir que mon auditoire
se montrait sensible à presque
tout ce qu’une traduction
anglaise sans commentaires lui aurait
fait comprendre de la pièce,
au point que la lecture en
était parfois interrompue par
un éclat de rire.
|
|
(34)
Finally, if you ask me whether this
method which I have been describing
does not take a great deal of time,
I shall answer that the amount of
Latin read in the first term is
much smaller than in the ordinary
way, but that the power to read
increases rapidly, and that the
total quantity read in the first
year is somewhat greater than on
the common system, considerably
greater in the second year, and in
the elective years absolutely
greater; to say nothing of the
much juster understanding of, and
more intimate feeling for, his
original, and the much keener
delight in reading, gained by the
student who pursues this method.
But there is one thing more to be
said about this kind of work, this
training of the student to read
Latin rapidly. It is not the
work of the universities at
all. In the universities, men
should not learn how to read Latin,
but should read it. It should be
my office, for instance, to make
them acquainted with the body of
the literature, to make them know
it, at any rate, and love it, if
possible. But the office of
preparing them to do this by
training them to read ordinary
Latin with ease and speed belongs
to no college instructor, but to
the schools of which you have
charge. I wholly believe that the
application, from the very first
day of reading a Roman sentence of
one word, of the method here
described, would, without adding a
day to the length of time given to
preparation for college, make a
young student able, at the
beginning of his Freshman year, to
read Latin with more ease and speed
than are my students at the end of
it, – to say nothing of the
greater pleasure which they would
have in their work. And I am not
judging from my experience in
university teaching alone; for
this very method of teaching has
been used by students of my own
upon young pupils, of varying
ability, in preparation for
college, and with results that
fully confirm my belief. Nor are
the young pupils the only gainers.
The teacher himself will be
surprised to see how much more
pleasure he feels in his work;
and, if he keeps up his reading of
the Latin literature, as all
teachers of course endeavor to do,
he will be surprised to find how
his rate of speed will increase.
And the method itself will give him
no trouble to learn; for in the
very act of preparing papers for
examinations of this sort, or, at
the worst, of conducting oral
exercises without preparation, the
teacher will very soon have taught
himself the whole art.
|
Pour terminer, si vous me demandez si
la méthode que je vous ai
décrite ne prend pas trop de
temps, je vous répondrai que
le volume de latin lu au premier
trimestre est bien inférieur
à ce que permet la
manière habituelle, mais que
la capacité de lecture que
l’on acquiert augmente
rapidement, si bien que le volume
total des textes lus en
première année est un
peu supérieur à ce que
l’on atteint par le
système ordinaire, que ce
volume est beaucoup plus grand la
seconde année, et
incomparablement plus grand dans les
années optionnelles; en outre,
l’étudiant qui applique
ma méthode parvient à
une compréhension beaucoup
plus juste et à un sentiment
plus profond du texte original ainsi
qu’à un plaisir de lire
plus vif. Mais il reste encore une
chose à dire à propos
de ce genre de travail, de cet
apprentissage d’une lecture
accélérée du
latin : c’est qu’il
n’appartient nullement à
l’université de
s’en charger. Ce n’est
pas à
l’université que
l’on devrait apprendre la bonne
manière de lire le latin, on
devrait tout bonnement en lire. Mon
rôle devrait être, par
exemple, de familiariser les
étudiants avec la substance de
la littérature, pour
qu’ils la connaissent, en tout
cas, et l’aiment si possible.
Mais le rôle de les
préparer à cela et de
les exercer à lire le latin
ordinaire avec aisance et
rapidité n’incombe pas
à l’enseignant
universitaire, mais bien aux
écoles dont vous, Messieurs,
avez la charge. Je suis convaincu que
l’application de la
méthode ici décrite
dès la toute première
lecture d’une phrase latine
longue d’un seul mot
n’allongerait pas d’un
seul jour le temps nécessaire
à une préparation
à l’université et
rendrait le jeune étudiant
capable, au début de la
première année, de lire
le latin avec plus d’aisance et
de rapidité que ne le sont mes
étudiants à la fin de
cette même année, - sans
parler du plaisir plus grand
qu’il trouverait dans son
travail. Et je ne juge pas seulement
d’après mon
expérience universitaire, car
ma méthode a été
utilisée par certains de mes
étudiants avec de jeunes
élèves
d’aptitudes variées pour
préparer ceux-ci à
l’université, et les
résultats obtenus confirment
totalement ma conviction. Les
bénéfices de ma
méthode n’iront pas
seulement aux jeunes
élèves. Le professeur
lui-même sera surpris de voir
combien le plaisir qu’il
éprouve dans son travail
s’accroîtra; et,
s’il persiste lui-même
à lire la littérature
latine, comme tous les professeurs
cherchent à le faire, bien
entendu, il sera surpris de
s’apercevoir qu’il lit de
plus en plus vite. Et il ne lui sera
pas très difficile
d’assimiler la méthode
elle-même : en effet, rien
qu’en faisant ses
préparations pour les examens
ou autres circonstances, ou au pis en
dirigeant des exercices sans
préparation, le professeur
s’instruira très
rapidement lui-même de la
technique en son entier.
|
|
Supplement
(1)
To the preceding
address – long, and yet too
brief – I wish to add two
things: further specimens of
papers actually employed by myself
with a Freshman class, and
suggestions for the application of
the method in the preparatory
schools.
At this point, I should advise the
wearied reader, if he feels some
confidence in the method, to lay
the pamphlet aside and make
experiment himself with a class,
returning to the reading after he
has come to feel an interest in
further suggestions of detail. As
for the wearied reader that does
not feel this confidence, he will
readily lay the pamphlet down
unadvised.
|
Supplément
À ce
discours – long, et pourtant
trop bref – j'aimerais
apporter deux ajouts : d'une part
d'autres exemples de questionnaires
que j'utilise en fait avec une
classe de première
année, et d'autre part des
suggestions pour l'adaptation de ma
méthode dans les
lycées.
C'est le moment d'avertir le
lecteur fatigué que s'il
ressent quelque confiance en cette
méthode, il peut mettre de
côté cette brochure,
pratiquer lui-même ses
expériences avec une classe,
et reprendre sa lecture s'il veut
avoir des suggestions
supplémentaires pour
certains détails. Quant
à celui qui, outre sa
fatigue, n'a pas non plus
confiance, il aura tôt fait
d'abandonner cette brochure sans
qu'on ait besoin de le lui
conseiller.
|
|
|
SPECIMENS OF
PAPERS (2)
In giving in this way details of
the system on which my own work is
conducted, I do not feel that I owe
an apology. One who proposes a
method must have a very solid basis
for his proposal. This basis must
be an experience of the efficacy of
that which he is urging; and this
experience should be given with the
greatest clearness and
definiteness. It is to be wished,
indeed, that teachers of a given
subject throughout the country, in
colleges and schools, might regard
themselves as forming one body with
a common purpose, and that a
constant interchange of experience
and opinion might go on among them,
alike in matters of investigation
and matters of pedagogy.
It should be remembered that the
papers printed below were used,
early in the Freshman year, with
students who had prepared for
college upon the familiar and
thoroughly un-Roman system. If
students were prepared upon the
right method, not one in ten of the
questions here indicaၴed
would need to be asked, and the
exercise of translating at hearing
would be a rapid and attractive
affair.
|
EXEMPLES DE
QUESTIONNAIRES
En donnant ainsi des détails
sur le système sur lequel
repose mon propre travail, je ne me
sens pas tenu de requérir
l'indulgence du lecteur. Lorsqu'on
propose une méthode, on doit
s'appuyer sur une base très
solide. Cette base doit venir de
l'expérience, et prouver
l'efficacité de ce qu'on
préconise; cette
expérience doit être
décrite avec la plus grande
clarté et la plus grande
précision. Il est
souhaitable, évidemment, que
les professeurs d'une discipline
donnée, dans tout le pays,
dans les universités et les
lycées, se
considèrent comme ne formant
qu'un corps, visant but commun, et
qu'un échange continuel
d'expériences et d'opinions
circule entre deux, aussi bien dans
le domaine de la recherche que dans
celui de la pédagogie.
On se souviendra que les
questionnaires ci-dessous sont
utilisés dès les
débuts de la première
année, avec des
étudiants qui se sont
préparés à
l'enseignement supérieur
selon un système familier,
et complètement anti-latin.
Si les étudiants
étaient convenablement
préparés, il n'y
aurait pas une question sur dix
qu'il vaudrait la peine de poser,
et la traduction orale serait un
jeu rapide et passionnant.
|
|
|
(3)
These papers were given to the
Freshman class in succession, at
intervals of a week, in the autumn
of 1885; at which time the work of
the other recitations of the week
was in Livy. The constant aim
– and the class were so
informed – was to find for
these papers, as given week after
week, passages which would demand
of them a practical power of
handling constructions which had
been discussed in the other
exercises of the week, so that
their progress should be one of
constant acquisition without loss;
and it was promised them that in
this way they should in a short
time possess a ready and
available familiarity with
all the commonly recurring
constructions of the language. I
further told them that, since I
should not give them at these
exercises in translation the
meaning of any word which they had
ever seen before, they had a very
strong reason for laying up for
themselves a vocabulary through
securing in their memory every
Latin word occurring in their daily
work, and a very strong reason for
paying extremely careful attention,
both at and after the other
recitations of the week, to any
explanations of meaning of this or
that word, alone, or in connection
with others related to it in
meaning (e.g. to alius, in
connection with alter and
ceteri), which might
similarly be given to them at the
ordinary recitations. Nor was I
content with this; for, in order
that there might be no escape, I
prepared a partial syllabus of
definable points emphasized in the
work of the term; and one of these
was purchased, from the office that
printed it, by each student in the
class.
|
Ces questionnaires ont
été proposés aux
étudiants de première
année, l'un à la suite
de l'autre un par semaine, durant
l'automne 1885. Les autres
interrogations portaient alors sur
Tite-Live. Le but était
invariablement — et la classe
en était informée
— d'y retrouver, chaque
semaine, des passages qui pourraient
leur demander en particulier la
maîtrise pratique des
constructions expliquées
pendant les autres exercices de la
semaine, et donc leur assurer des
progrès réguliers et
sans déperdition. Moyennant
quoi ils pourraient en peu de temps
acquérir une
familiarité directe et
abordable de toutes les
constructions récurrentes du
latin.Je leur ai ensuite dit que
puisque je ne leur donnerai, pour
faire ces traductions, aucun des mots
qu'ils auraient vus auparavant, ils
avaient une bonne raison de se
préparer, pour l'apprendre par
cœur, un lexique de tous les
mots qu'ils rencontreraient dans leur
travail quotidien. C'était
aussi une bonne raison pour
être extrêmement
attentifs, aussi bien pendant
qu'après les interrogations de
la semaine, à toute
explication du sens d'un mot, qu'il
soit seul ou rapproché avec
d'autres du même champ lexical
(par exemple alius,
rapproché de alter et
de ceteri), mots à
propos desquels ils pourraient
être questionnés pendant
les interrogations ordinaires. Ce
n'étais pas assez : j'ai
préparé, afin qu'ils
n'aient plus aucun
échappatoire, un programme
partiel de certaines notions sur
lesquelles l'accent avait
été mis pendant le
trimestre. Et chaque étudiant
de la classe en achetait un chez
l'éditeur qui l'avait
imprimé.
|
|
|
(4)
At the beginning of the term, the
work of the advance lesson was
largely done in the class-room,
instructor and instructed working
together. It will be rightly
inferred from this that the class
moved slowly at the outset. I am a
devout believer in the reading of
large quantities of the classics;
indeed, that is, in this present
business, my particular and precise
aim; but I am also a believer in
what is called "the long run," and
"in the long run" only a soundly
trained man gets very far. In the
preliminary training, it is
necessary at first to take a good
deal of time in probing to the
quick, sometimes with considerable
distress to the would-be athletes,
a class of new students who have
been carefully trained to distort
and mangle the Latin sentence; who
have necessarily failed to acquire
the alert and self-watchful habits
of thought and of suspended
judgment to which the received
method, with its resulting
impatience to "make sense," is
practically strongly opposed;
whose knowledge of syntax is of a
back-handed kind, good for very
little except to "parse" with, more
or less mechanically and
ineffectually, after the whole
sentence has been dug out, but
worth nothing as yet for the
current interpretation of the
syntax of word after word in
situ in the progress of the
sentence; and, finally, some of
whom have been trained to pronounce
Latin on the English method, others
on the Continental, and others on
one or another of that great
variety of methods passing current
under the general appellation of
"Roman," and many of whom,
accordingly, find it very difficult
to understand a word of one
syllable as pronounced by my
assistant or myself, – to say
nothing of a word of two syllables.
Up to the fourth week inclusive,
the Latin was written upon the
board at these weekly exercises,
one word at a time, the questions
being put, as indicated by the
footnotes in the papers given
below, at one point and another as
the sentence progressed. For
several weeks after that time, the
Latin sentence was written by each
student, one word at a time, as
pronounced by the instructor, the
questions being set and answered as
before. After this, the writing of
the Latin was forbidden, and the
passages used were interpreted only
as heard from the
instructor’s reading.
|
Au début du trimestre, le
travail des nouvelles leçons
était surtout fait en classe,
enseignant et enseignés
travaillant ensemble. On en
déduira avec raison que la
classe avançait lentement au
début. J'ai une foi
inconditionnelle en la lecture en
grande quantité des auteurs
classiques. C'est en fait, en ce qui
nous concerne en ce moment, mon but
précis et spécifique.
Mais je suis aussi un fidèle
de ce qui est appelé "le long
terme", et "à long terme",
seul un homme bien
entraîné peut aller
très loin. Pour commencer
l'entraînement, il faut d'abord
passer beaucoup de temps à
travailler la rapidité,
quelquefois avec une
anxiété
considérable pour les
aspirants athlètes. Qui
sont-ils ? Une classe de nouveaux
étudiants qui ont
été soigneusement
entraînés à
déformer et à
déchiqueter la phrase latine ;
qui ont inévitablement
échoué à
acquérir les habitudes
d'agilité et de vigilance
intellectuelles, et de
décision retardée, dont
la pratique est à
l'opposé de la méthode
traditionnelle qui ne songe
qu'à "faire du sens" le plus
vite possible ; dont les
connaissances syntaxiques sont
tellement tortueuses qu'elles ne
servent pas à grand-chose, si
ce n'est à "l'analyse" plus ou
moins mécanique et inefficace
de la phrase, après que
celle-ci a été
complètement retournée,
mais qui ne sont d'aucune
utilité pour
l'interprétation in
situ des mots tels qu'ils
apparaissent l'un après
l'autre ; une classe où
certains étudiants ont appris
à prononcer le latin à
la mode anglaise, d'autres à
la continentale, et d'autres selon
l'une ou l'autre de ces diverses
méthodes qu'on rassemble sous
l'appellation générale
de "romaine", et dont beaucoup, en
conséquence, ont de grandes
difficultés à
comprendre un mot d'une seule syllabe
prononcé par mon assistant ou
moi-même, pour ne pas parler
d'un mot de deux syllabes.
Jusqu'à la quatrième
semaine inclusivement, le latin
était écrit au
tableau lors de ces exercices
hebdomadaires, un mot à la
fois, les questions étaient
posées, comme indiqué
par les notes de bas de page dans
les questionnaires donnés
ci-dessous, sur certains points,
à mesure que la phrase
avançait.. Ensuite, pendant
quelques semaines, chaque
étudiant écrivait la
phrase latine, un mot à la
fois, sous la dictée du
professeur, et les questions et
réponses se faisaient comme
auparavant. Dans un
troisième temps, il
était interdit
d'écrire le latin, et les
passages était
traités uniquement à
l'oral, à partir de la
lecture du professeur.
|
|
|
(5)
At the first interview, the class
had worked out, as it was put upon
the board, one word at a time, the
sentence in Livy I.1.5.
Ibi
egressi Troiani, ut quibus ab
immenso prope errore nihil praeter
arma et naves superesset, cum
praedam ex agris agerent, Latinus
rex Aboriginesque, qui tum ea
tenebant loca, ad arcendam vim
advenarum armati ex urbe atque
agris concurrunt.
As we reached the point ...ut
quibus, they had made out,
under questioning, that ut
might be (1) a conjunction,
in which case quibus could
be (a)
an interrogative introducing an
indirect question depending on the
ut-verb, or (b) a relative
referring to something connected
with the ut-verb; or that,
on the other hand, ut might
be (2)
an adverb, in which case the
quibus-clause must be
substantially an adjective
modifying Troiani; in other
words, a characterizing
clause. In this connection, they
had been told, for the sake of
having the whole matter secured for
their repertory of combinations of
this kind, that what was essential
in this latter case was the
characterizing clause itself, and
that in strictness no introductory
word was necessary; if one was
used, however, it might be either
ut, utpote, or
quippe; and it was also
pointed out that, while there were
three possibilities for a
combination like ut quibus,
there was only one possibility for
a combination like utpote
quibus or quippe quibus.
As we reached superesset, it
was pointed out, against the practical
habit of thought of nearly all the
class, that, since in Latin
the common practice was to put a
modifying clause or phrase before
the thing modified, the chances
were that the quibus-clause,
if it should turn out to be a
characterizing clause, would bear,
not upon egressi, but upon
something which we were still to
wait for. (This something turned
out to be cum ... agerent,
– the natural thing for
destitute men to do.)
As we reached ...cum
praedam, at which stage it was
sure that cum was a
conjunction, the point was made,
though again against the sentiments
of the class, that Troiani
was the subject of the verb
introduced by cum, since the
Romans were fond of taking out a
conspicuous word or phrase
belonging to an introductory
temporal sentence, and putting it
before the connective.9
|
Au premier cours, la classe avait
travaillé, comme l'indiquait
le tableau, mot après mot, la
phrase de Tite-Live I, 1, 5.
Ibi
egressi Troiani, ut quibus ab immenso
prope errore nihil praeter arma et
naves superesset, cum praedam ex
agris agerent, Latinus rex
Aboriginesque, qui tum ea tenebant
loca, ad arcendam vim advenarum
armati ex urbe atque agris
concurrunt.
Arrivés à ...ut
quibus, ils avaient
trouvé, grâce aux
questions, que ut pouvait
être (1) une conjonction,
auqel cas quibus pouvait
être (a) un interrogatif
introduisant une interrogation
indirecte dépendant du verbe
introduit par ut,
ou (b)
un relatif représentant
quelque chose en relation avec le
verbe introduit par ut, ou que,
d'autre part, ut pouvait
être (2) un adverbe,
auquel cas la proposition introduite
par quibus devait être
l'équivalent d'un adjectif
modifiant Troiani ; autrement dit,
une relative explicative.
Sachant cela, on leur avait dit, par
bonne conscience et pour qu'ils aient
la garantie d'un répertoire
complet des combinaisons de cette
situation, que ce qui était
essentiel dans le dernier cas
était la relative explicative
elle-même, et que, strictement
parlant, aucun corrélatif
n'était obligatoire pour
l'annoncer ; que si l'on en avait un,
il pouvait être ut,
utpote, ou quippe ;
et il avait été
précisé, ausssi, que,
tandis qu'il y avait trois
combinaisons possibles pour une
combinaison comme ut quibus, il n'y
en avait qu'une pour une combinaison
comme utpote quibus ou
quippe quibus.
En arrivant à
superesset, on remarqua,
malgré la méthode
habituelle de réflexion de
la quasi totalité de la
classe, que, puisqu'en latin la
pratique ordinaire était de
placer un groupe ou une proposition
avant le mot modifié, la
meilleure probabilité
était que la relative
introduite par quibus, si
elle s'avérait être
une explicative, porterait non pas
sur egressi, mais sur
quelque chose qu'il fallait encore
attendre. (Ce quelque chose se
révéla être
cum... agerent, —
le comportement naturel, pour
des hommes dépourvus de
tout).
En arrivant à ...cum
praedam, là, il
était sûr que cum
était une conjonction, et il
était envisagé, bien
qu'encore à l'encontre du
sentiment de la classe, que Troiani
était le sujet du verbe
introduit par cum, puisque les
Romains affectionnaient d'extraire
un mot ou un groupe important
appartenant à une
proposition temporelle initiale, et
de le rejeter avant le
mot-outil9.
|
|
|
The passage chosen for the first
written exercise turned out to be
a little too difficult in the
reasoning at the et cui
point, though it had a certain
and considerable usefulness in
displaying to the class a
sentence of which some of them,
though knowing the meaning of
each word, and though able to
"parse" it from beginning to end
if it were once translated to
them, would yet fail to
comprehend the meaning, through a
lack of a working knowledge of
the constructions involved.
FIRST
EXERCISE (Livy 1.34.7)
[Tanaquil has
been urging upon Lucumo, who lives
in Tarquinii, that he would have
better hopes of rising in some new
city, and points out that Rome has
special advantages.]
Facile1
persuadet23
ut45
cupido67
honorum et89
cui10 11
Tarquinii12
materna13 14
tantum15 16
patria17 18 19
–––––;
sublatis20 itaque
rebus21 22
commigrant23
–––––
24.
1. May be
either of what possible parts of
speech; and where made?
Adj. in nom. or acc. neut. sing.;
or adverb.
2. In what
way will the person who is
persuaded, if there is one, be
expressed?
By the dative.
3. In what
way will that to which the person
is persuaded be expressed, if it
proves to be (a) a pronoun? (b) a
verbal idea?
(a) By the accusative.
(b) By the infinitive, if it is a
statement of belief, etc.; by a
substantive purpose clause, if it
be an act desired to be brought
about.
4. The
suspense about facile is now
probably how resolved?
The writer meant it as adverb,
modifying persuadet.
5. What
constructions will probably follow
ut, if it is meant (a) as
conjunction? (b) as
adverb?
(a) A substantive purpose
clause.
(b) A noun (appositive), adjective,
or adjectival phrase, belonging to
the personal subject or object of
persuadet, and so nom. or
dat.
6. May be
either of what possible parts of
speech, and, in either case, in
what construction?
Noun, nom., subject of substantive
final clause introduced by the
conjunction ut; or,
adjective, dat., agreeing with
personal object of persuadet
and introduced by the adverb
ut.
7. Does it
call for anything to complete its
meaning, and, if so,
what?
An objective genitive.
8. What three
uses has the word
et?
(1) Connecting two words, = and;
(2) as the first of two ets
= both ... and; or (3) as bearing
upon a single word, = also,
even.
9. What uses
may et have, in each case,
in the present passage?
It may connect cupido, or
honorum, to something yet to
come; or it may be the first of
two balanced ets; or it may
emphasize a word or phrase to
follow.
10. What is
now the probable meaning of
et, what its office, and
what light does it throw upon
cupido? Mark the quantity of
the i in the
last.
And; connecting the
cui-sentence to
cupîdo, which is an
adjective.
11. If this
surmise is right, then what part of
speech will the cui-sentence
be equivalent to, and by what mode
will this meaning be
expressed?
An adjective; expressed by the
characterizing mode, the
subjunctive.
12. Is name
of town in nom. pl.? What three
possibilities of
construction?
Subject, predicate, or in
apposition with the one or the
other.
13. Part of
speech and possible
cases?
Adjective, nom. sing. fem., abl.
sing. fem., nom. or acc. neut.
pl.
14. Meaning
of its position before its
noun?
That it is emphatic.
15. Possible
parts of speech, and corresponding
meanings?
Adjective, meaning so great, or
adverb, meaning to such a degree,
or to such a degree and no further,
i.e. only.
16. In the
last sense, what are its
synonyms?
Solum and modo.
17. What part
of speech was tantum, and
what did it modify?
Adverb, modifying
materna.
18. Probably
construction of patria and
of Tarquinii?
Tarquinii is probably
subject of the cui-verb, and
patria is its predicate.
19. Write the
verb.
Esset.
20. Where
made?
Participle, dat. or abl. pl.
21. Possible
cases?
Dat. or abl.
22. Probable
construction?
Ablative absolute with
sublatis.
23. The place
they go to is Rome. Complete the
sentence in two ways, using
urbs in one, and Roma
in the other.
Ad urbem; Romam.
24. Translate
the passage.
|
Le passage choisi pour le premier
exercice écrit se
révéla un peu trop
difficile dans le cas du travail
sur et cui, malgré
son utilité certaine et
considérable pour montrer
à la classe une phrase
dont certains d'entre eux, bien
que connaissant le sens de chaque
mot, et bien que capables de
l'"analyser" du début
à la fin pour peu qu'on
leur traduise une seule fois,
aurait été
incapable d'appréhendre le
sens, à cause du manque de
connaissances valables des
constructions impliquées.
PREMIER
EXERCICE (Tite-Live, I, 34,
7)
[Lucumon vit
à Tarquinies. Tanaquil, sa
femme, l'assure qu'il
réaliserait plus facilement
ses ambitions dans une autre
cité : elle souligne les
avantages certains que Rome
présente à cet
égard.]
Facile1
persuadet23
ut45
cupido67
honorum
et89
cui10
11
Tarquinii12
materna13
14
tantum15
16
patria17 18
19
––––– ;
sublatis20
itaque
rebus21 22
commigrant23
–––––
24.
1.
Quelles sont les deux natures
possibles ; analyse ?
Adj., N. ou Acc. neutre sg. ;
sinon, adverbe.
2.
Quel cas emploiera-t-on le cas
échéant pour
désigner la personne
persuadée ?
Le datif.
3.
Comment exprimera-t-on ce dont
cette personne est persuadée
s'il se révèle qu'il
s'agit (a) d'un pronom ? (b) d'une
idée verbale ?
(a) Au moyen de l'accusatif.
(b) Au moyen d'une infinitive en
cas d'expression d'une croyance,
etc. ; par une proposition
complétive s'il est question
d'une action à faire
accomplir.
4. Comment se résoudra
probablement l'incertitude
concernant facile ? Pour l'auteur,
c'est un adverbe qui modifie
persuadet.
5. Quelles sont les constructions
qui suivront le ut si ce dernier
est employé en tant que (a)
conjonction ? (b) adverbe ? (a) une
proposition complément
d'objet (b) un nom (en apposition),
un adjectif ou une proposition
relative déterminant le
sujet au N. ou l'objet au D. de
persuadet.
6.
Quelles sont les deux natures
possibles, et quelle est, dans
chaque cas, la construction en
cause ?
Substantif, N., sujet de la
proposition finale introduite par
la conjonction ut, ou adjectif, D.,
accordé avec l'objet de
persuadet et introduit par l'
adverbe ut.
7.
Manque-il quelque chose pour former
un sens complet et, si oui, que
manque-t-il ?
Un génitif objectif.
8.
Quels sont les trois rôles
possibles du mot
et ?
(1)Unir deux mots (= « et
») ; (2) annoncer un second
et (« et... et... »)
(3) portant sur un seul mot :
« aussi, même
».
9.
Quelle
est, cas par cas, la fonction que
le et pourrait remplir dans notre
passage ?
Il pourrait unir
cupido ou
honorum à
quelque chose qui suit, il pourrait
annoncer un second
et, ou encore
mettre en relief un mot ou une
phrase de la suite du texte.
10.
Quel est à présent le
sens attendu de et, quel est le
rôle du mot et comment
éclaire-t-il le sens de
cupido ? Indiquez
la quantité du i de ce
dernier mot.
« Et », unit la
relative introduite par
cui à
cupîdo, qui
est un adjectif.
11. Si
cette hypothèse est exacte,
quelle est la nature du mot auquel
équivaut la relative
introduite par cui, et par quel
mode ce sens se marque-t-il
?
Adjectif ; marqué par
l'emploi caractéristique du
subjonctif.
12. Le
nom de ville est-il au N. pl. ?
Quelles sont les trois fonctions
possibles ? Sujet,
attribut ou apposition d'un sujet
ou d'un attribut.
13.
Nature et cas possibles
?
Adjectif, N. fém. sg., Abl.
fém. sg., N. ou Acc. neutre
pl.
14.
Valeur de la place du mot s'il se
trouve devant le substantif
déterminé
?
On insiste sur le mot.
15.
Natures possibles et sens
correspondants ?
Adjectif signifiant « si
grand » ; sinon adverbe
signifiant soit « à un
tel point », soit «
à un point tel mais pas
au-delà »,
c.-à-d. « seulement
»
16.
Quels sont les synonymes dans ce
dernier sens ?
Solum et
modo.
17.
Quelle était la nature de
tantum, et que
modifiait-il ?
C'était un adverbe modifiant
materna.
18.
Fonctions probables de patria et de
Tarquinii ?
Tarquinii est probablement le sujet
du verbe de la relative et patria
en est l'attribut.
19.
Ecrivez le verbe.
Esset.
20.
Analyse ?
Participe, D. ou Abl. pl.
21.
Cas possibles ?
D. ou Abl.
22.
Fonction probable ?
Forme avec sublatis un ablatif
absolu.
23.
Leur destination sera Rome.
Complétez la phrase de deux
manières, en utilisant
urbs dans l'une et
Roma dans
l'autre.
Ad urbem.
Romam.
24. Traduisez le passage.
|
|
|
SECOND
EXERCISE (Livy 1.9.1)
[Romulus has
enclosed a great space with his
fortifications, and gathered a
crowd of refugees into his new
city.]
Iam res1
Romana2
adeo3
erat45 valida,
ut cuilibet67
finitimarum8
civitatum bello9 10
11 par12 13
–––––;
sed penuria14 15
mulierum hominis
aetatem16
duratura17 18
magnitudo19 20
–––––,
quippe21
quibus22 23 24 25
26 nec27
domi28
spes29 prolis
nec cum finitimis
conubia30
–––––
31.
1. Possible
cases?
Nom. sing., nom. or acc. pl.
2. Probable
case and construction of
res?
Nom., subject of main verb.
3. Commonest
meaning of adeo? and how
must its meaning, if completed, be
completed?
To such a degree; by consecutive
ut-sentence.
4. Meaning of
the tense?
State of affairs at the point at
which the story has reached.
5. What two
parts of speech are capable of
completing the sentence?
Adjective and participle.
6. Part of
speech? what other word is
substantially
equivalent?
Indefinite pronoun;
cuivis.
7. How are we
to think of the meaning of
case?
As some aspect of the indirect
object.
8. Suggests
the beginning of what
construction?
Partitive genitive.
9. Possible
cases and possible
constructions?
Dative of some aspect of the
indirect object, or ablative in
some instrumental aspect.
10. Can
cuilibet go with
bello, and why?
No; for the partitive genitive
shows that cuilibet refers
to a civitati.
11. Then is
bello more likely to turn
out to be a dative, or an
ablative?
An ablative.
12. What
suspense about Livy’s meaning
is now resolved?
Cuilibet is the dative of
the indirect object to which the
quality of par is directed,
and bello is the ablative of
respect for par.
13. Write the
predicate from
sum.
Esset.
14. Possible
cases?
Nom. or abl.
15. If the
idea is completed, by what
case?
Objective genitive.
16. Possible
meanings of the case?
Duration of time, appositive,
object of a verb, or subject or
predicate of an infinitive.
17. Probable
meaning of
aetatem?
Duration of time.
18. What two
possibilities for the government of
duratura?
That it belongs (1) to
penuria, or (2) to something
not yet arrived.
19. What do
we now feel about the case of
penuria, and the meaning of
that case?
That it is an ablative, expressing
the cause of duratura.
20. Write
predicate from sum, choosing the
tense with care.
Erat.
21. Conceive
of quippe as an adverb,
meaning indeed, in
fact.
22. What is
the probably nature of the
quibus-sentence, and what
its construction?
Adjectival, i.e., a characterizing
sentence in subjunctive.
23. What must
be the underlying relation between
the condition of affairs which we
shall find expressed in the
quibus-sentence, and the
condition of affairs expressed in
the main sentence?
Causal.
24. What is
the antecedent of
quibus?
The people to whom the
magnitudo belonged, the
inhabitants of the town.
25. Possible
cases?
Dat. or abl.
26.
Quibus indicates persons.
How does that narrow the
possibilities of an ablative
construction?
It can be only abl. absolute, or
ablative dependent on a comparative
or some word like fretus or
contentus, or ablative of
source with some word like
genitus, ortus, natus.
27. What is
sure about nec?
That it balances a later nec
or et.
28.
Construction?
Locative.
29. What must
follow?
Objective genitive or future
infinitive.
30. Complete
the sentence by writing the proper
form from the verb
sum.
Essent.
31.
Translate.
|
DEUXIEME
EXERCICE (Tite-Live, I, 9, 1)
[Romulus a
élevé des
fortifications qui protègent
un vaste espace et a
rassemblé une foule de
réfugiés dans sa
nouvelle ville.]
Iam res1
Romana2
adeo3
erat45 valida,
ut cuilibet67
finitimarum8
civitatum bello9 10
11 par12 13
–––––;
sed penuria14 15
mulierum hominis
aetatem16
duratura17 18
magnitudo19 20
–––––,
quippe21
quibus22 23 24 25
26 nec27
domi28
spes29 prolis
nec cum finitimis
conubia30
–––––
31.
1. Cas
possibles ?
N. sg., N. ou Acc. pl.
2. Cas
probable et fonction de res
?
N. sujet du verbe principal.
3.
Sens ordinaire de adeo ? Dans ce
sens, qu'annonce-t-il
éventuellement
?
« A un point tel » ;
une consécutive introduite
par ut.
4.
Signification du temps
?
Il décrit l'état de
choses auquel on en est
arrivé à ce moment du
récit.
5.
Quelle est la nature des deux
catégories de mots pouvant
conclure la phrase ?
Un adjectif ou un participe.
6.
Nature ? Citez l'autre mot dont le
sens est essentiellement
équivalent ?
Pronom indéfini.
Cuivis.
7. Que
nous indique la valeur du cas
?
Que nous avons affaire à une
forme de complément d'objet
indirect.
8.
Valeur du cas de l'expression ici
amorcée ?
Génitif partitif.
9. Cas
et fonctions possibles
?
Datif marquant l'une ou l'autre
forme d'objet indirect, ou ablatif
dans un emploi relevant de
l'ablatif d'instrument.
10.
Cuilibet peut-il
être accordé à
bello et pourquoi
?
Non, car le génitif partitif
montre que
cuilibet s'accorde
avec civitati.
11.
Dans ces conditions, quel sera
vraisemblablement le cas de
bello en
définitive, le datif ou
l'ablatif ?
Ce sera un ablatif.
12.
Une incertitude quant au sens voulu
par Tite-Live est à
présent levée :
laquelle ?
Cuilibet est le
datif de l'objet indirect auquel on
assigne la qualité
exprimée par le mot par, et
bello est
l'ablatif de point de vue
dépendant de par.
13.
Ecrivez la forme convenable de
sum.
Esset.
14.
Cas possibles ?
N. ou Abl.
15.
Quel est le cas nécessaire
pour compléter l'idée
?
Le génitif objectif.
16.
Valeurs possibles du cas
?
Complément marquant une
durée, apposition, objet
direct d'un verbe, sujet ou
attribut dans une infinitive.
17.
Sens probable de aetatem ? «
Durée ».
18.
Quelles sont les deux
dépendances possibles de
duratura ?
Il détermine (1)
penuria
(2) un
mot de la suite du texte.
19.
Que devons-nous à
présent penser du cas de
penuria et de la
valeur de ce cas ?
C'est un ablatif de cause qui
dépend de duratura.
20.
Indiquez la forme convenable de
sum, en choisissant le temps avec
soin.
Erat.
21.
Interprétez
quippe comme un
adverbe signifiant en fait, en
effet.
22.
Quelle est la nature probable de la
relative introduite par
quibus, et
quelle est sa valeur dans
la phrase ?
Elle a la valeur d'un adjectif,
c'est une proposition explicative
au subjonctif.
23.
Quelle doit être la relation
sous-jacente qui existe entre
l'état de choses
exprimé dans la relative et
celui qui est exprimé dans
la proposition principale
?
Une relation de cause à
effet.
24.
Que désigne
l'antécédent de
quibus
?
Il désigne les gens qui
possédaient la
magnitudo, les
habitants de la ville.
25.
Cas possibles ?
D. ou Abl.
26.
Quibus désigne des
personnes. En quoi cela
réduit-il les
possibilités d' avoir ici un
emploi de l'ablatif ?
Il ne peut s'agir que d'un ablatif
absolu, un ablatif dépendant
d'un comparatif ou d'un mot comme
fretus ou
contentus, ou un
ablatif marquant l' origine
après
genitus,
ortus,
natus.
27.
Quelle certitude avons-nous en ce
qui concerne le nec ?
Il annonce un futur
nec ou un futur
et.
28.
Valeur de la forme ?
C'est un locatif.
29.
Quelle est la suite attendue
?
Un génitif objectif ou un
infinitif futur.
30.
Complétez la phrase en
indiquant la forme convenable du
verbe sum.
Essent.
31.
Traduisez.
|
|
|
THIRD
EXERCISE (Livy 1.24.2)
[The Alban
and Roman kings have proposed that
the war between the two peoples
shall be settled by a battle
between the Horatii and
Curiatii.]
Nihil recusatur. Tempus et
locus convenit.
Priusquam12
dimicarent, foedus
ictum3 inter
Romanos et Albanos est
his45
legibus6, ut
cuius78 populi
cives9 eo
certamine
vicissent10 is
alteri11 12
populo cum bona
pace13
–––––
14.
1. What ideas
may one have in mind when he writes
antequam or
priusquam, and by what mode
will these ideas be respectively
expressed?
He may mean to give the idea of an
act anticipated – i.e.,
looked forward to from the time of
the act of the main clause –
by some person mentioned in that
sentence; and he will express this
by the idea-mode, the
subjunctive. Or he may mean to
state the actual occurrence of an
event, as a boundary point beyond
which the main event took place;
and he will express this by the
fact-mode, the
indicative.
2. In the
light of the situation, which of
the two ideas is it more probable
that Livy is going to
express?
The former.
3. Is
anything sure yet about the case of
foedus, or the part of
speech of ictum?
No.
4. What
should be kept in mind as
possibilities for all demonstrative
pronominal words, like is, hic,
ille, ita, etc.?
That they look backward to
something already mentioned, or
forward to something which is yet
to be mentioned.
5. Which is
the case here?
The latter.
6. What
construction do you think is
coming?
A substantive final clause, telling
what the his legibus
were.
7. In
general, what have we found to be
the two possibilities when one
meets the combination of ut
and the relative?
Either (1) that ut
is the conjunction, and the
qui-clause looks forward to
an antecedent to be given later in
the ut-clause; or
(2)
that ut is the adverb, the
qui looking backward, and
the relative statement forming a
characterizing clause which stands
in a causal relation to the main
clause.
8. Bearing in
mind his legibus, which of
the two possible meanings of the
combination ut cuius do you
suppose to have been in
Livy’s mind in this
particular case?
The former.
9. Probable
meaning of case of
populi?
Possessive, depending on
cives.
10. Meaning
of tense?
Future perfect from a past point of
view.
11. Probable
nature of combination?
Subject and indirect object.
12. Differs
how in meaning from
alius?
Refers to the one other out of two,
while alius means another
out of any number.
13. Surmise,
if possible, what the final verb
is; and at any rate tell where it
must be made.
Imperfect subjunctive;
imperaret (imperaret
is likely to be written rather than
Livy’s frequentative
imperitaret; but the word
is admissible).
14.
Translate.
|
TROISIEME
EXERCICE (Tite-Live, I, 24, 2)
[Le roi
d'Albe et le roi de Rome ont
proposé que la guerre entre
leurs deux peuples se règle
par un combat entre les Horaces et
les Curiaces]
Nihil recusatur. Tempus et
locus convenit.
Priusquam12
dimicarent, foedus
ictum3 inter
Romanos et Albanos est
his45
legibus6, ut
cuius78 populi
cives9 eo
certamine
vicissent10 is
alteri11 12
populo cum bona
pace13
–––––
14.
1.
Quelles sont les notions que l'on
peut avoir l'intention d'exprimer
en écrivant antequam ou
priusquam ? Par l'emploi de
quel mode cela se traduira-t-il
?
On peut avoir l'intention de
présenter une action que
quelqu'un a prévenue -
c.-à-d. une action à
laquelle un personnage
mentionné dans la phrase a
réagi par anticipation au
moment où s'est
passée l'action principale ;
on exprimera cela au moyen du
subjonctif, mode du style
indirect. On peut
également avoir l'intention
d'énoncer la manifestation
d'un événement pour
en faire le point de repère
en deçà duquel a pris
place l'action principale ; on
exprimera cela à
l'indicatif, mode de
l'énonciation.
2. Au
vu de la situation, laquelle de ces
deux notions Tite-Live va-t-il plus
probablement exprimer ?
La première.
3.
Avons-nous une quelconque certitude
quant au cas de
foedus et à
la nature de ictum
?
Non.
4.
Quelles les possibilités
devons-nous garder à
l'esprit quand nous rencontrons un
démonstratif tel que
is,
hic,
ille,
ita, etc.
?
Ils rappellent ce qui a
été dit ou annoncent
ce qui va suivre.
5. A
quelle possibilité
avons-nous affaire ici ?
A la seconde
possibilité.
6. A
votre avis, quelle est la
construction qui va suivre
?
Une proposition finale
développant his
legibus.
7.
D'une manière
générale,
d'après notre
expérience, quelles sont les
deux possibilités qui
s'offrent quand nous rencontrons un
ut suivi d'un relatif ?
(1) Ou bien
le ut est une conjonction et la
relative dépend d'un
antécédent
placé plus loin dans la
proposition introduite par le ut,
(2) ou bien
le ut est un adverbe,
l'antécédent se tire
de ce qui précède le
relatif et la relative est
explicative, marquant une cause de
l'action principale.
8. En
tenant compte de his
legibus, laquelle des deux
significations possibles de la
combinaison ut
cuius Tite-Live avait-il
à l'esprit, selon vous, dans
le présent passage
?
La première.
9.
Valeur probable du cas de
populi
?
Marque la possession après
cives.
10.
Valeur du temps ?
Transpose dans le passé un
futur antérieur du style
direct.
11.
« is alteri » :
détermination
réciproque des fonctions
probables ?
Sujet (is) et objet indirect
(alteri).
12.
Différence de sens par
rapport à alius ?
Désigne l'un ou l'autre de
deux éléments, tandis
qu'alius
désigne « un autre
élément » pris
un nombre quelconque de ces
éléments.
13.
Conjecturez, si possible, ce que
sera le verbe de la proposition
finale ; donnez, en tout cas,
l'analyse de la forme
attendue.
Imparfait du subjonctif ;
imperaret
(l'étudiant indiquera
vraisemblablement
imperaret au lieu
du fréquentatif
imperitaret de
Tite-Live, mais la réponse
est admissible).
14.
Traduisez
|
|
|
FOURTH
EXERCISE (Livy 22.38.1)
[The year
following the defeat at the
Trasumene lake. Dissatisfaction
with the policy of Fabius. The
people have carried the election of
one consul, Varro, the nobility of
the other, Aemilius Paullus. The
two are about to march out for the
summer campaign.]
Contiones1
priusquam2 ab
urbe signa
moverentur3
consulis4
Varronis multae ac feroces
fuere,
denuntiantis56
bellum789
arcessitum10
in11 Italiam
ab nobilibus
mansurumque12
in13
visceribus reipublicae,
si14 plures
Fabios imperatores haberet,
se15 quo
die16 hostem
vidisset17
perfecturum.18 19
1. Possible
meanings?
Meeting, and speech made before a
meeting.
2. What
meanings may follow, and by what
constructions indicated?
Action anticipated at the time of
the main act, expressed by the
subjunctive; or actual event, back
of which the main act lies,
expressed by the indicative.
3. What was
the special shade of meaning in
priusquam ...
moverentur?
That the contiones were
held, or made, in anticipation of
the expected marching.
4. What is it
now clear that contiones
means?
Means speech, language.
5. Belongs
with what?
Consulis.
6.
Denuntiare means to make an
announcement. How will the object
be expressed if it is
(a) a
noun or pronoun?
(b) a
verb, conveying a statement of
fact? (c) a verb, conveying
action desired?
(a)
Accusative.
(b)
Infinitive.
(c)
Substantive final clause.
7. What
construction occurs to you at once
for bellum?
Object of denuntiare.
8. Is there
any certainty that this is what
Livy meant?
No.
9. What else
may Livy have in mind?
A subject or an object for an
infinitive depending on
denuntiantis.
10. What
possibilities for
arcessitum?
Participle agreeing with
bellum, or part of an
infinitive perfect (with
esse to come) or future
(with iri to come) having
bellum for its subject.
11. What case
do you expect to find following,
and why?
Accusative, because
arcessitum includes the idea
of motion.
12. What is
the only thing that you know surely
about mansurum?
That its construction is the same
as that of arcessitum.
13. What case
do you expect to find following,
and why?
Ablative, because mansurum
includes the idea of rest.
14. What
indication have you of the probable
nature of the condition, and how
will it be expressed?
It looks as if it were the
condition for mansurum. In
that case it will be a future or
future perfect from the past
standpoint, expressed by the
so-called imperfect or pluperfect
subjunctive.
15. Probable
construction of bellum and
arcessitum, and grounds of
your opinion?
Se is acc. or abl. It
cannot be abl. absolute, since it
refers to the subject of the
sentence; and it is probably not
the ablative of source, for we are
not likely to find a word meaning
born of here. It is
therefore probably accusative. In
that case, bellum is either
the subject or object of an active
infinitive which we are to have,
and of which se is object or
subject. Arcessitum, which
is passive, is therefore not an
infinitive, but a participle; and,
besides that, mansurum,
which is in the same construction
with arcessitum, is not
transitive.
16. Where is
the antecedent of quo die,
and what do you know about
it?
Yet to come, and in some way
connected with the coming
infinitive which we have found to
depend on denuntiantis.
17. Meaning
of tense and mood?
Future perfect from past point of
view, in indirect discourse.
18. What
suspended constructions are now
resolved?
Perfecturum is infinitive,
se is its subject,
bellum its object, with
attached participles
arcessitum and
mansurum, the latter having
a future condition dependent upon
it.
19.
Translate.
|
QUATRIEME
EXERCICE (Tite-Live XXII, 38,
1)
[L'année qui
suivit la défaite du lac
Trasimène.
Impopularité de la politique
de Fabius. Le peuple a soutenu
l'élection d'un consul,
Varron, la noblesse celle de
l'autre, Aemilius Paullus. L'un et
l'autres vont partir pour les
campagnes
d'été.]
Contiones1
priusquam2 ab
urbe signa
moverentur3
consulis4
Varronis multae ac feroces
fuere,
denuntiantis56
bellum789
arcessitum10
in11 Italiam
ab nobilibus
mansurumque12
in13
visceribus reipublicae,
si14 plures
Fabios imperatores haberet,
se15 quo
die16 hostem
vidisset17
perfecturum.18 19
1.
Sens possibles ?
Assemblée, et discours
prononcé pendant une
assemblée.
2.
Quels sens peuvent suivre, et
signalés par quelles
constructions ?
Une action antérieure
à l'action principale,
exprimée au subjonctif, ou
une action réelle, sur
laquelle repose l'action
principale, exprimée
à l'indicatif.
3.
Quelle était la principale
nuance de sens dans
priusquam...
moverentur ?
Que les contiones furent
réunies, ou
prononcées,
antérieurement au
départ en campagne
attendu.
4.
Quel est maintenant le sens certain
de
contiones ?
Il signifie discours, parole.
5.
s'accorde avec
quoi ?
Consulis.
6.
Denuntiare
signifie annoncer. Commen le
complément d'objet sera-t-il
exprimé s'il est
(a) un
nom ou un pronom ? (b) un verbe,
indiquant un état de faits ?
(c) un verbe, indiquant une action
souhaitée ?
(a)
l'accusatif.
(b)
l'infinitif.
(c) une
proposition finale.
7. A
quelle fonction
pensez-vous ?
Au complément d'objet de
denuntiare.
8. Y
a-t-il un moyen de s'assurer que
c'est ce qu'a voulu dire
Tite-Live ?
Non.
9.
Quelle autre intention Tite-Live
peut-il avoir ?
Le sujet ou un complément
d'objet d'une infinitive
dépendant de
denuntiantis.
10.
Possibilités pour
arcessitum ?
Participe accordé avec
bellum, ou
participe d'un infinitif parfait
(esse doit suivre)
ou futur (iri doit
suivre) dont le sujet serait
bellum.
11.
Quel cas vous attendez-vous
à trouver ensuite, et
pourquoi ?
Accusatif, parce que
arcessitum inclut
une idée de
déplacement.
12.
Que peut-on dire de sûr au
sujet de
mansurum ?
Que sa construction est la
même que celle de
arcessitum.
13.
Quel cas vous attendez-vous
à trouver ensuite, et
pourquoi ?
L'ablatif, parce que
mansurum inclut
l'idée
d'immobilité.
14.
Quelle indication avez-vous de la
nature probable de cette condition,
et comment sera-t-elle
exprimée ?
Elle paraît être la
condition de
mansurum. Si c'est
le cas, elle sera au futur ou au
futur dans le passé par
rapport au moment de l'action
rapportée, exprimée
par le temps qu'on nomme imparfait,
ou plus-que-parfait du
subjonctif.
15.
Construction probable de
bellum et de
arcessitum ?
argumentez votre
réponse.
Se est un acc. ou
un abl, puisqu'il représente
le sujet de la phrase ; et il n'est
sans doute pas l'ablatif de
provenance, puisque nous avons peu
de chance de trouver ici un mot
signifiant naître. C'est donc
probablement un accusatif.
bellum est donc
soit le sujet, soit l'objet d'un
infinitif actif que nous devrons
attendre, et dont
se est l'objet ou
le sujet.
Arcessitum, qui
est passif, n'est donc pas un
infinitif, mais un participe ; et,
de plus, mansurum,
qui est construit comme
arcessitum, n'est
pas transitif.
16.
Où est
l'antécédent de
quo die, et que
savez-vous de
lui ?
Encore à venir, et en
quelque sorte lié avec
l'infinitif qui est annoncé,
et que nous savons dépendre
de denuntiantis.
17.
Sens de ces temps et
mode ?
Perfecturum est
à l'infinitif,
se est son sujet,
bellum en est
l'objet, avec ses participes
épithète
arcessitum et
mansurum. Une
proposition de condition à
l'éventuel dépend de
ce dernier mot.
19.
Traduisez.
|
|
|
FIFTH
EXERCISE (Livy 21.53.1)
[The passage
here used was employed in the
address. It is given again in its
place among the present set of
papers, partly to show that the
minute questioning with which a
teacher of an untrained Freshman
class must begin may give place
early to a more rapid movement,
after the habit of watchfulness and
a willingness to hold the mind in
suspense have been
established.]
Hannibal cum
quid1 optimum
foret hoste cerneret,
vix2 ullam
spem3 habebat
temere45 atque
improvide6
–––––
consules78
–––––;
cum alterius ingenium,
fama9 prius
deinde re10
cognitum, percitum ac ferox
sciret11
–––––,
ferociusque factum prospero cum
praedatoribus12
suis certamine crederet, adesse
gerendae rei fortunam haud
diffidebat.13
1. What must
be the construction of the verb of
the quid-sentence, and
why?
Subjunctive of indirect question of
fact, or of indirect deliberative
question.
2. In such a
connection, what would be the
pronoun meaning any, and what the
adjective?
Quisquam, ullus.
3. What would
be the completing
construction (a) if nominal?10
(b)
if
verbal?
(a)
Genitive.
(b)
Genitive of gerund or of gerundive,
or future infinitive.
4. Does
temere, judging by the
order, probably modify
habebat, or something yet to
come?
The latter.
5. Then what
do you surmise about the completing
construction for
spem?
That it is a verbal
construction.
6. Write the
neuter pronoun meaning
anything, in nom. or acc.
form.
Quicquam.
7. General
construction hereby indicated, and
construction of consules and
of the word you have just
written?
The verbal for spem is an
infinitive, with quicquam
for subject and consules for
object, or vice versa.
8. Write the
infinitive, meaning to
do.
Acturos.
9.
Case?
Nom. or abl.
10. Case of
fama, and proof.
Abl., because the phrase prius
deinde makes it parallel with
re.
11. Write
verb required to complete the
clause.
Esse.
12. What is
indicated by a combination like
prospero cum
praedatoribus?
That cum connects with
praedatoribus a noun, yet to
come, to which prospero
belongs.
13.
Translate.
|
CINQUIEME
EXERCICE (Tite-Live, XXI, 53,
1)
[Ce passage a
été utilisé
dans le discours. Il est repris ici
à la place qu'il occupe dans
cet ensemble de questionnaires, en
partie pour montrer que le
questionnement minutieux que doit
employer au début le
professeur d'une classe de
première année sans
expérience, peut vite
laisser place à un mouvement
plus rapide, lorsque sont
installées l'habitude
d'observation et la capacité
de tenir son esprit en
suspens.] Hannibal
cum quid1 optimum
foret hoste cerneret,
vix2 ullam
spem3 habebat
temere45 atque
improvide6
–––––
consules78
–––––;
cum alterius ingenium,
fama9 prius
deinde re10
cognitum, percitum ac ferox
sciret11
–––––,
ferociusque factum prospero cum
praedatoribus12
suis certamine crederet, adesse
gerendae rei fortunam haud
diffidebat.13
1.
Quelle doit être la forme du
verbe de la proposition introduite
par quid, et
pourquoi ?
Le subjonctif de l'interrogation
indirecte, ou le subjonctif
délibératif.
2.
Dans une telle situation, quel
serait le pronom signifiant "une
chose quelconque", et l'adjectif
signifiant
"quelque" ?
Quisquam,
ullus.
3.
Quelle construction (a) nominale
10 (b) verbale
devrait compléter ce
mot ?
(a) un
génitif.
(b) le
génitif d'un adjectif verbal
ou d'un gérondif, ou un
infinitif futur.
4.
D'après sa place,
temere
modifie-t-il plutôt
habebat, ou autre
chose qui n'est pas encore
lu ?
Autre chose qui n'est pas encore
lu.
5.
Dans ce cas, que
prévoyez-vous sur la forme
qui complètera
spem ?
C'est une forme verbale.
6.
Ecrivez le pronom neutre
signifiant une chose
quelconque au nom. ou
à l'acc.
Quicquam.
7.
Construction générale
annoncée ici, construction
de consules, et du
mot que vous venez
d'écrire.
Le verbe qui dépend de
spem est un
infinitif, dont
quicquam est le
sujet et consules
le complément d'objet, ou
vice versa.
8.
Ecrivez l'infinitif,
signifiant faire
Acturos
9 Son
cas ?
Nom. ou abl.
10 Cas
de fama, et
preuve.
Abl., parce que le groupe prius
deinde le met en parallèle
avec re.
11.
Ecrivez le verbe nécessaire
pour compléter la
proposition.
Esse.
12.
Que révèle une
combinaison comme prospero
cum
praedatoribus ?
Que cum subordonne
praedatoribus
à un nom, qui reste à
lire, dont dépend
prospero.
13.
Traduisez.
|
|
|
SIXTH
EXERCISE (Livy 22.40.1)
Adversus1
ea2
oratio3
consulis haud sane laeta fuit,
magis fatentis4
ea5 quae
diceret vera quam
facilia6
–––––
7
–––––:
dictatori
magistrum89
equitum intolerabilem fuisse;
quid10 11 consuli
adversus collegam seditissum ac
temerarium verium atque
auctoritatis12
–––––?
13
1. What part of speech is
adversus?
Participle or preposition.
2. What is
possible for ea?
Object of preposition
adversus, or agreeing with
an abl. sing. or acc. pl.
3. What do
you know now about adversus
and ea, and how?
Oratio is nom. fem., so that
adversus is not participle,
but preposition, ea being
its object.
4.
Construction to follow
(a)
if
nominal? (b) if verbal?
(a)
Accusative.
(b)
Infinitive statement in indirect
discourse.
5. Possible
constructions?
Object of fatentis, or
subject or predicate of an
infinitive depending on it.
6. Write
Latin for to do, completing
the idea of
facilia.
Factu.
7. Write in
Latin whatever is still necessary
to complete the
sentence.
Esse.
8. Meaning of
the position of dictatori
and magistrum?
Sharp contrast.
9. Probable
general construction of
sentence?
Indirect statement, in the
infinitive, magistrum being
its subject, and dictatori
being the indirect object of the
infinitive, or of a predicate
adjective.
10. In the
present construction, what modes
possible after quid, and
with what meanings
respectively?
Subjunctive of indirect question,
either deliberative or seriously
asking for information, or
infinitive, in rhetorical question
practically amounting to an
assertion.11
11. If a
partitive genitive is to follow, in
what part of the clause have we
learned that we are likely to find
it?
As far removed from the word on
which it depends as the other
points of style will allow.
12. Decide,
in the light of the whole passage,
what kind of a sentence this
necessarily is, and write the Latin
for would there
be.
Fore, or futurum
esse.
13. Translate.
|
SIXIEME
EXERCICE (Tite-Live, XXII, 40,
1)
Adversus1
ea2
oratio3
consulis haud sane laeta fuit,
magis fatentis4
ea5 quae
diceret vera quam
facilia6
–––––
7
–––––:
dictatori
magistrum89
equitum intolerabilem fuisse;
quid10 11 consuli
adversus collegam seditissum ac
temerarium verium atque
auctoritatis12
–––––?
13
1. Classe grammaticale de
adversus?
Participe ou
préposition.
2. Fonctions
possibles de ea?
Gouverné par la
préposition adversus,
ou accordé avec un abl.
sing. ou un acc. pl.
3. Que
savez-vous maintenant de
adversus and de ea ?
Comment ?
Oratio est nom. fém.,
et donc adversus n'est pas
un participe, mais une
préposition qui gouverne
ea.
4.
Construction de la suite
(a)
si c'est un
nom ? (b) si c'est un
verbe ?
(a)
Accusatif.
(b)
Infinitif du discours
indirect.
5. Construtions
possibles ?
Un complément d'object de
fatentis, ou un sujet ou un
attribut d'un infinitif
dépendant de lui.
6. Ecrivez le
mot latin signifiant faire,
complétant
facilia.
Factu.
7. Ecrivez en
latin ce qui manque encore pour
compléter la
phrase.
Esse.
8. Sens des
positions de dictatori et de
magistrum?
Accentuer le contraste.
9.
Construction probable de l'ensemble
de la phrase ?
Infinitive du discours indirect,
dont magistrum est le sujet,
et dictatori le
complément d'objet indirect
ou l'adjectif attribut.
10. Dans
cette construction, quels modes
peut-on trouver après
quid, et quels sont leurs
sens respectifs ?
Le subjonctif de l'interrogation
indirecte, que celle-ci soit
délibérative ou
qu'elle représente vraiment
une demande de renseignement, ou
l'infinitif d'interrogation
rhétorique,
équivalant pratiquement
à une assertion.
11
11. Si un
génitif partitif doit
suivre, dans quelle partie de la
proposition avons nous appris que
nous risquons de le rencontrer
?
A une distance variable du mot dont
il dépend, en fonction des
autres particularités
stylistiques.
12.A la
lumière de tout ce passage,
décidez du type que cette
phrase doit avoir, et
écrivez en latin
l'équivalent de devrait
être.
Fore, or futurum
esse.
13. Traduisez.
|
|
Application of the Method in
Preparatory Work
It will be
convenient to refer, in these
suggestions, to some one of the
books commonly employed by
beginners in Latin; e.g.
Dr. Leighton’s "First Steps
in Latin." The application can of
course be made with ease to any
other book of the same scope.
First and most important is it that
the beginner should accustom
himself from
the very outset to the sound
of the Roman language. In Lesson
XIII, e.g., the learner,
having prepared himself upon the
sentences regina laudat,
scribae portant, puellae
laudant, laudas,
laudamus, reginae
donant, etc., should not open
his book to translate them.
His book
should be closed, and he
should give the meaning of
regina laudat, etc., as his
teacher delivers the sentence to
him. To translate regina
laudat at
hearing, after having
studied it, is not beyond the mental
power of the modern
boy. Neither is it
beyond his power, with possibly a
trifle of patience on the part of
his teacher, to translate at
hearing a new sentence of the same
scope, e.g. laudo;
scriba laudat; scriba
donat; scribae donant.
But if this is true, a very
important truth at once follows.
There is, it will be admitted, no
greater jump in any first Latin
book than that from nothing at all
to the first lesson in Latin
sentences of one and two words.
If, in taking that step, the boy
can successfully prepare himself to
translate the set lesson at
hearing, and to translate in the
same way new sentences of the same
vocabulary and the same scope, then
he can
prepare himself, as he
progresses by carefully graded
steps, in any of the books in
common use, to translate any
previously studied Latin at
hearing, and to translate at
hearing any new sentences of the
same scope, framed for him by the
invention of his
teacher. Before the
book is opened by any one but the
teacher, the exercises of the
class-room should be (1) the
translation at hearing of the
review, (2) the
translation at hearing of the
advance, and (3) the
translation at hearing of new
sentences of the same scope. And
no one will venture to say that a
boy who had been carried in this
way through an introductory book
would not begin Caesar as a better
Latinist than a boy who had not
been so started.
|
Adaptation de la méthode
au travail dans les
lycées
Pour
des raisons pratiques, je me
réfèrerai dans ces
propositions à l'un des
livres couramment en usage pour les
débutants en latin, à
savoir le "Premiers pas en latin"
du dr Leighton. On peut bien
sûr facilement adapter la
méthode à n'importe
quel autre manuel du même
type.
Tout d'abord, et c'est le plus
important, le jeune
élève devra
s'habituer dès le tout
début au son de la
langue des Romains. À la
leçon XIII, par exemple,
après s'être
exercé sur les phrases
regina laudat, scribae
portant, puellae laudant, laudas,
laudamus, reginae donant,
etc., il ne devra pas ouvrir son
livre pour les traduire.
Le
livre devra rester
fermé, et
l'élève devra donner
la signification de regina
laudat, etc., à la
lecture de la phrase par le
professeur. La traduction de
regina laudat,
quand
on l'entend après
l'avoir étudiée,
n'est pas hors de
portée de l'intelligence du
garçon
d'aujourd'hui. Il ne
lui est pas non plus impossible,
pourvu que le professeur fasse
preuve d'un minimum de patience, de
traduire après écoute
une nouvelle phrase du même
genre, par ex. laudo ;
scriba laudat ; scriba donat ;
scribae donant. Et si cela
est vrai, alors en découle
immédiatement une
vérité des plus
importantes. On admettra qu'il n'y
a pas de plus grand saut, dans
n'importe quel manuel de latin, que
celui qui existe entre rien du tout
et la première leçon,
avec des phrases d'un ou de deux
mots latins. Si, en faisant ce pas,
le garçon peut se
préparer avec succès
à la traduction après
écoute de la leçon
qu'il avait à apprendre,
puis à la traduction,
toujours après
écoute, de phrases nouvelles
du même type et avec le
même vocabulaire,
il
peut également se
préparer, si la
progression est soigneusement
étudiée, et avec
n'importe lequel des manuels
communément en usage,
à la
traduction après
écoute de n'importe quelle
phrase latine
précédemment
étudiée, ainsi
qu'à celle de toute phrase
nouvelle du même type,
fabriquée à son
intention par l'imagination de son
professeur. Avant toute
ouverture du livre (sauf par le
professeur), les exercices en
classe consisteront 1) à la
traduction après
écoute de la leçon
précédente, 2)
à la traduction après
écoute de la nouvelle
leçon, et 3) à la
traduction après
écoute de nouvelles phrases
du même type. Et personne ne
prétendra qu'un
garçon qui aura ainsi
étudié tout son livre
de latin élémentaire
ne se montrera pas meilleur
latiniste quand il abordera
César qu'un garçon
qui n'a pas été
préparé de cette
façon.
|
|
|
2. In Lesson XIII, as we have seen,
the boy has learned that the subject
of a verb is expressed by the
nominative. In the next lesson he is
told that the direct object of a
transitive verb is expressed by the
accusative. For the present, that is
the sum total of his knowledge about
accusatives. Of course the teacher
will narrow his own knowledge to his
pupil’s horizon. Accordingly,
he will start upon a sentence
beginning with an accusative, e.g.
scribas, and ask the learner
what, without hearing the rest of the
sentence, he learns from the case,
with regard to the relation of the
clerks to the rest of the
sentence; in a word, what the
meaning of the case is. The
boy will answer "object of the
verb," and the teacher will
accept the answer. Then he will give
the beginning of another sentence,
containing a nominative and an
accusative, say regina
scribam, and ask the learner what
the two cases mean to him. The
learner will answer subject
and object. The teacher will
then give a number of combinations of
subject and object, e.g. scriba
puellam, nauta agricolam,
employing the full vocabulary
provided in the lesson. Then,
retracing his steps, he will give
complete sentences of which the
combinations just used may be
supposed to be the beginning,
repeating each of these combinations
in connection with as many as
possible of the various verbs
provided; e.g. regina scribam
laudat, regina scribam
vocat, regina scribam
exspectat. Then another
combination, e.g. scriba
puellam, should similarly be
repeated with various verbs. In all
this, the Latin should be given
deliberately,12 so that the
pupil may be able to form his mental
pictures easily, as he hears one word
after another. He should be urged,
too, to form these pictures
without
thinking of the English
word. The word regina
should bring a regina before
his mental vision, instead of
bringing, first the word
queen, and then a mental
vision of a queen.13
|
Dans la leçon XIII, comme nous
l'avons vu, le garçon a appris
que le sujet d'un verbe s'exprime par
le nominatif. Dans la leçon
suivante, on lui dit que l'objet
direct d'un verbe transitif s'exprime
par l'accusatif. Voilà pour le
moment la totalité de ses
connaissances sur les accusatifs.
Bien sûr, le professeur va
adapter ses propres connaissances
à l'horizon mental de son
élève. En
conséquence, il commencera par
une phrase dont le début est
un accusatif, par ex.
scribas, et il
demandera à
l'élève ce que celui-ci
déduit, à partir du
cas, pour ce qui est de la relation
des scribes au reste de la
phrase ; d'un mot, que
signifie le cas. Le
garçon répondra
"objet du verbe", et le
professeur acceptera cette
réponse. Puis il donnera le
début d'une autre phrase, avec
un nominatif et un accusatif, disons
regina scribam; et
il demandera à
l'élève ce que les deux
cas veulent dire pour lui.
L'élève répondra
sujet et objet.. Le
professeur donnera alors un certain
nombre de combinaisons sujet-objet,
par ex. scriba puellam, nauta
agricolam, en se servant de
tout le vocabulaire
étudié dans la
leçon. Ensuite, revenant sur
ses pas, il donnera des phrases
complètes dont on peut
supposer que ces combinaisons soient
le commencement, en
répétant chaque
combinaison avec autant de verbes
différents que possible, par
ex. regina scribam laudat,
regina scribam vocat, regina scribam
exspectat. Ensuite une autre
combinaison, par ex. scriba
puellam, sera
répétée avec des
verbes différents, de la
même manière. Dans tout
cet exercice, on prononcera le latin
lentement12, afin de
laisser à
l'élève la
possibilité de former
facilement ses images mentales,
sans
penser au mot anglais. Le mot
regina doit
provoquer l'apparition d'une
regina dans son imagination,
et non pas celle du mot
reine suivie de la
représentation visuelle d'une
reine13.
|
|
|
3. In these exercises there should be no
translation into English (it
will be remembered that the Latin of
the review and the Latin of the
advance have already been translated
at hearing). Next should come an
exercise like the following: "How,
in Latin, can you present to my mind
a queen as acting upon somebody?"
By saying regina. "How
a girl as being acted upon?" By
saying puellam. "How a
clerk?" By saying
scribam. "How a letter?"
By saying epistulam.
"Now put before me a queen as acting,
and a girl as being acted upon."
Regina puellam. "A farmer as
acting, and a sailor as being acted
upon." Agricola nautam.
After a number of these combinations
have been given, "Now tell me in
Latin that the queen is waiting for
the clerk," then "that the queen is
waiting for the letter," etc., etc.
Variations of the tense of the verb
should also be employed. I must
confine myself, however, to showing
the method of dealing with the cases.
|
Tous ces exercices doivent
être faits sans passer par la
version (on a vu que le texte
latin de la leçon
précédente et celui de
la nouvelle leçon ont
déjà été
traduits après écoute).
Vient ensuite un exercice comme
celui-ci : "Comment feriez-vous en
latin pour me présenter
à l'esprit une reine qui agit
sur quelqu'un ?" En disant
regina. "Et une
jeune fille sur qui on agit ?" En
disant puellam.
"Et un scribe ?" En disant
scribam. "Et une
lettre ?" En disant
epistulam.
"Présentez-moi maintenant une
reine qui agit, et une jeune fille
sur qui on agit." Regina
puellam. "Un fermier qui
agit, et un marin sur qui on agit."
Agricola nautam.
Après avoir donné un
certain nombre de mots groupés
de cette manière, "Maintenant
dites-moi en latin que la reine
attend le scribe", puis "que la reine
attend la lettre", etc., etc. On
veillera aussi à varier les
temps des verbes. Mais je me
cantonnerai à la
démonstration de la
méthode pour l'apprentissage
des cas.
|
|
|
4. In the next lesson, XVI, the pupil
will learn one of the simple uses of
the genitive. He should then be
asked what the cases tell him in
liber pueri (being made, of
course, to see that, though
pueri might be nom. pl. so far
as form goes, it cannot be so here,
since liber must be subject),
in magister reginae filiam,
etc.; and should then be carried
through various exercises similar to
those suggested in connection with
the previous lesson. He will also
learn in Lesson XVI about apposition,
of which more anon. In Lesson XVII
he will learn about the way of
expressing the indirect object of a
verb, and should now be asked what
the cases mean in combinations like
agricolae nautis viam,
nauta agricolis viam,
scriba puero librum, scriba
pueris reginae libros,
agricola puero scribae viam,
etc.; and should then have whole
sentences given him, and English
combinations and sentences to be put
into Latin, as already described.
|
À la leçon XVI,
l'élève va apprendre un
des emplois simples du
génitif. On lui demandera
alors ce que les cas lui disent dans
liber pueri. (On lui
aura bien sûr fait remarquer
que pueri ne peut
être interprété
ici comme un nomin. pl., même
si la forme pourrait le faire penser,
puisque liber est
obligatoirement sujet.) On fera de
même avec magister
reginae filiam, etc.; et on
continuera de cette manière
avec divers exercices semblables
à ceux que j'ai
proposés pour la leçon
précédente. Pendant la
leçon XVI,
l'élève étudiera
aussi l'apposition, dont je parlerai
bientôt plus longuement.
À la leçon XVII, on lui
apprendra le moyen d'exprimer l'objet
indirect d'un verbe, et il faudra
alors lui demander ce que les cas
signifient dans des groupes de mots
tels que agricolae nautis
viam, nauta agricolis viam, scriba
puero librum, scriba pueris reginae
libros, agricola puero scribae
viam, etc.; puis on lui
donnera des phrases complètes,
puis des groupes de mots et des
phrases en anglais, qu'il devra
rendre en latin, ainsi qu'on l'a
déjà décrit.
|
|
|
5. So constructions are taught one
after another, the simplest meaning
of each case being alone given when
the case is first dealt with. Later,
other uses of these same cases are
taught, and the certainty which the
pupil at first felt in regard to the
speaker’s meaning when he heard
a given case (say the accusative) now
passes away. As early as Lesson XVI
he learned, as we saw, that "a noun
used to describe another noun or
pronoun, and meaning the same thing,
is put in the same case." At this
point, consequently, he recognizes
that there is a double possibility
for a given accusative. Supposing us
to take up a sentence beginning (say)
with legatum, the accusative
word may turn out to be either of two
things, namely, the object of
the verb, or in apposition to
the object of the verb. These two
possibilities, and these alone,
should, for a number of weeks, flash
through the beginner’s mind at
sight or hearing of an accusative.
Later, however (Lessons LI and LII),
he will find that certain verbs are
of such a nature as to take two
objects, and will have specimens
given him. At this point an
accusative has for him three
possibilities: it may be, to the
speaker’s thought,
object, it may be second
object, or it may be an
appositive; while if the
meaning of the words is such as to
exclude all possibility of the last
of these, as, e.g., in a sentence
beginning with me fraudem, the
meaning of the combination is seen at
once to be that me is the
first object, and fraudem the
second object, of some one of the
verbs that need two objects to
complete their thought, e.g.
celo. Not long afterward, he
will learn (Lesson LXI) about the
accusative of duration of time
and extent of space, and he
now must recognize still another
possibility for any accusatives like
annos or pedes, but not
for a word like Caesarem or
me. Still later, he will add
to his repertory an understanding of
the cognate accusative, of the
accusative as subject of an
infinitive, etc.
|
Et voilà comment enseigner les
constructions l'une après
l'autre, en donnant d'abord, pour
chaque cas, l'emploi le plus simple.
Plus tard, bien sûr, on
enseigne d'autres emplois de ces
mêmes cas, et c'est à ce
moment-là que
l'élève, qui
était jusque là certain
de comprendre le sens de ce qui
était dit simplement en
entendant un cas donné (disons
l'accusatif), voit ses belles
certitudes s'évanouir.
Déjà, à la
leçon XVI, comme nous l'avons
vu, il a appris : "un nom
employé pour décrire un
autre nom ou un pronom, et qui a la
même signification, est mis au
même cas."
L'élève connait donc
dès lors les deux
interprétations possibles d'un
accusatif donné. Imaginons par
exemple une phrase qui commence par
legatum. Le mot
à l'accusatif sera en fin de
compte soit l'objet du
verbe, soit en apposition
à l'objet du verbe. Pendant un
certain nombre de semaines, ces deux
possibilités, et
celles-là seulement, devront
alterner dans l'esprit du
débutant quand il entendra ou
lira un accusatif. Mais plus tard
encore (leçons LI et LII), il
découvrira que certains verbes
sont tels qu'ils prennent deux
objets, et on lui en donnera des
exemples. Un accusatif aura
maintenant pour lui trois
interprétations possibles :
dans la pensée de celui qui
s'exprime, c'est un objet,
ou bien un objet second, ou
bien encore une apposition.
Dans une phrase qui commence par
me fraudem, par
exemple, le sens des mots
élimine tout de suite la
dernière de ces
possibilités ; on voit donc
que dans ce groupe de mots
me est
forcément le premier objet, et
fraudem le second
objet d'un verbe quelconque qui a
besoin de deux objets pour
compléter l'idée qu'il
contient, par ex.
celo. Peu de temps
après (leçon LXI),
l'élève étudie
les accusatifs de durée de
temps et d'extension dans
l'espace ; et il est maintenant
prêt à reconnaître
qu'il existe d'autres
interprétations possibles pour
des accusatifs comme
annos ou
pedes,
possibilités qui sont exclues
pour des mots comme
Caesarem ou
me. Plus tard
encore, il ajoutera à son
répertoire la connaissance de
l'accusatif adverbial, de
l'accusatif sujet d'un
infinitif, etc.
|
|
|
6. The teacher will keep clearly
before the learner’s mind that,
while any accusative may be a direct
object, or the subject or predicate
of an infinitive, only words of a
particular meaning can be used in the
expression of duration of time, etc.,
and only words of another and an
equally particular meaning can play
the part of a cognate accusative,
etc. The teacher would do well to
make for himself, as the book
progressed, a collection of short
sentences illustrating all the
possible kinds of accusatives (as yet
known to the pupil) in which a given
word, like Caesarem,
annos, vitam, may occur
(and, of course, similar collections
for the other cases); and to run
through one of these collections
frequently, perhaps daily, with the
class, using no English. Throughout
this progress, it will be noted,
nothing has
been allowed to lapse.
The way described of looking at all
the possible meanings of (say) an
accusative, seen or heard,
constitutes a continual review of the
sharpest nature, and, furthermore, of
that very persuasive and pressing
kind which looks toward immediate and
constant practical use.
|
Le professeur poussera
l'élève à garder
ceci clairement à l'esprit :
n'importe quel accusatif peut
être objet direct, sujet ou
attribut du sujet d'un infinitif,
mais seuls des mots de sens
particulier peuvent être
employés pour l'expression de
la durée, etc., et seuls
d'autres mots, de sens tout aussi
spécifique, peuvent jouer le
rôle d'accusatif adverbial,
etc. Il est conseillé au
professeur de se fabriquer, au fur et
à mesure qu'il avance dans le
manuel, une liste de courtes phrases
qui illustreront toutes les sortes
possibles d'accusatifs (que
connaît l'élève
à ce stade de la progression)
celles qui sont possibles pour un mot
donné, par ex.
Caesarem, annos,
vitam. (On fera bien
sûr des listes semblables pour
les autres cas.) On révisera
ces listes en classe
fréquemment, peut-être
une liste par jour, sans passer par
l'anglais. Au cours de cette
progression, on est prié de le
noter, on ne
laissera pas de lacune
s'installer. Cette
manière de réviser
continuellement tous les sens
possibles d'un accusatif (ce n'est
qu'un exemple), qu'il soit vu ou
entendu, est un outil des plus
précis : son efficacité
et sa force dépendent de sa
mise en pratique immédiate et
régulière.
|
|
|
7. Following these methods, the pupil
will surely, if the exercises of
translating at hearing and
understanding at hearing without
translating are kept up, have
obtained, by the time he reaches the
end of the book, the power to catch
the force of the accusative
constructions, in short and simple
sentences, with correctness and
without conscious operations of
reasoning. For his very
familiarity with all the
possibilities of accusative
constructions for words of one and
another meaning will have brought him
into a condition in which, on the one
side, he will WAIT, OPEN-MINDED,
for the word or words that shall
determine which meaning the speaker
had in his own thought (if, as
mostly, those words are yet to
come); and, on the other, will, by a
tact now grown unconscious,
INSTINCTIVELY
APPREHEND, when the
determining word or words arrive,
what that meaning was; in short, he
will have made a good beginning of
understanding the Roman language as
it was understood by Roman hearers
and Roman readers.
The sketch here given for the
treatment of the accusative
constructions suggests the way in
which any set of constructions
should be managed. I append a few
specimens of the results for this
and that class of words in a number
of cases. I grant that the
enumeration for the ablative, and
even for the genitive, is of
provoking sweep; but this is only
equivalent to saying that the
number of meanings of the ablative
and genitive cases which a young
student must learn, under
whatsoever method, is great.
|
S'il applique ces méthodes, et
si les exercices de traduction
après écoute et de
compréhension orale sans
traduction sont poursuivis,
l'élève aura acquis,
quand il atteindra la fin du manuel,
la capacité de saisir
correctement la nature des
constructions à l'accusatif,
dans des phrases courtes et simples,
et cela, sans opérations
mentales conscientes. En effet, les
différentes
interprétations possibles de
la construction accusative, pour des
mots de toutes sortes, lui seront
tellement familières qu'il
pourra, d'une part, ATTENDRE, L'ESPRIT GRAND
OUVERT, le ou les mots qui lui
rendront évident le sens voulu
par l'auteur (tout du moins, si ces
mots se trouvent dans la suite de la
phrase, comme c'est le cas la plupart
du temps) et qu'il pourra, d'autre
part, PERCEVOIR
INSTINCTIVEMENT, par une sorte
de sixième sens, la bonne
solution dès l'arrivée
du ou des mots significatifs. Bref,
il aura eu un bon départ pour
comprendre la langue des Romains
telle qu'elle était
perçue par les Romains quand
ils l'entendaient ou qu'ils la
lisaient.
Le modèle donné ici
pour le traitement des
constructions de l'accusatif peut
être appliqué à
n'importe quelle autre série
de constructions. Je vais continuer
par quelques exemples de ce que
cela entraîne pour
différentes
catégories de mots et
à d'autres cas. Je reconnais
bien volontiers que, pour
l'ablatif, et même pour le
génitif,
l'énumération est
d'une longueur impressionnante ;
mais cela revient à dire que
la quantité des
significations possibles de
l'ablatif et du génitif que
le jeune élève doit
assimiler, et ceci quelle que soit
la méthode, est
considérable.
|
|
|
8. The genitive of any pronoun may be
found to mean the possessor of
some thing or of some activity (the
activity being expressed in a verbal
noun), or the object of some
activity (expressed in a noun, an
adjective, or some one of a certain
list of verbs), or the whole
of which some other word expresses a
part, – may be, then, either
subjective, or
objective, or
partitive; or it may simply
belong to some noun, just as an
adjective does. The genitive of any
noun (say civitatis) may prove
to be either subjective, or
objective, or
partitive, or in
apposition with some other
genitive. The genitive of a noun
like periculi may prove to be
either appositive, or
subjective, or
objective, or
partitive, or (if modified by
a noun or participle)
qualitative. The genitive of
a noun indicating an act or mental
state of a bad nature may be
either appositive, or
subjective, or
objective, including a
crime charged or a penalty
adjudged, or may be
partitive. A genitive
magni may agree with a noun,
or may mean the value of
something.
|
Le génitif de n'importe quel
pronom peut exprimer le
possesseur d'une chose ou
d'une activité
(activité s'exprimant par un
nom verbal) ; ou bien
l'objet d'une
activité (s'exprimant par un
nom, un adjectif, ou un verbe d'une
catégorie particulière)
; ou bien encore au tout
dont un autre mot exprimera une
partie ; autrement dit, le
génitif peut être
subjectif, objectif ou
partitif. Il peut aussi
être simplement associé
à un nom, tout comme un
adjectif. Le génitif de
n'importe quel nom (par ex.
civitatis) pourra
quant à lui se
révéler /subjectif,
objectif, partitif, ou en
apposition à un autre
génitif. Le génitif
d'un nom comme
periculi sera
apposition, subjectif, objectif,
partitif, ou bien
qualitatif (s'il est
modifié par un nom ou par un
participe). Le génitif d'un
nom qui dénote une mauvaise
action ou une mauvaise disposition
mentale sera apposition,
subjectif, objectif, comprenant
l'idée de chef d'accusation ou
de prononciation d'une peine, et
pourra également être
partitif. Le génitif
magni s'accordera
avec un nom, ou bien signifiera la
valeur de quelque chose.
|
|
|
9. The dative of any word may mean
the person or thing indirectly
concerned in an act or state
expressed by a noun or an adjective
or a group of words. The dative of
the name of a person (say
Caesari) may have this general
meaning, or, in one or another
special phase of it, may mean the
person concerned in an obligation
indicated by a gerundive (the agent),
or the possessor of
something. The dative of a word like
dolori, laudi, etc.,
may mean, in a general way, the
thing indirectly concerned, or,
with a special phase of that idea,
may mean the end served.
|
Le datif de n'importe quel nom peut
renvoyer à la personne ou
la chose indirectement
concernée par une action ou
par un état
exprimés par un nom, un
adjectif, ou un groupe de mots. Le
datif d'un nom de personne (par ex.
Caesari), en plus de
cet emploi général,
pourra relever d'applications
particulières de celui-ci,
à savoir renvoyer à
la personne concernée dans
une obligation indiquée
par un adjectif verbal (son agent),
ou bien au possesseur de
quelque chose. Le datif de mots comme
dolori,
laudi, etc. peut
signifier la chose indirectement
concernée ou bien le
but poursuivi, application
particulière de la même
idée.
Nous avons déjà
parlé de l'accusatif. Quant
au vocatif, il ne pose pas de
problèmes, pourvu qu'on ne
se trompe pas sur sa forme.
|
|
|
10. The ablative is a case to
be dreaded. In general, it should,
like other cases, be cut up as little
as possible. Something can be done
by proceeding from the three ideas of
the starting-point, the
means, and the place
(true ablative,
instrumental, and
locative), as in Dr.
Leighton’s table on p. 290, and
the table on p. 254 of the Allen
& Greenough Grammar; but the
best intentions on the part of
grammarians and teachers have not yet
made the matter easy for the
learner. The suggestions to be given
here must go beyond these three
divisions.
Nearly all ablatives can be
absolute, or can depend
upon a comparative, or on a
word like dignus or
contentus. Beside this, a
proper name (say Caesare)
may be in the ablative of source,
after some word like
genitus, though such a form
of expression is naturally rare in
the prose read before going to
college. Of course such a word
cannot be in the ablative of
means (in the narrower
sense), or of specification,
or of time, or of degree
of difference. A word like
die, however, beside the
general possibilities, may indicate
time, or the degree of
difference, a word like
auro means or
price, a word like
capite description,
etc. I shall not attempt here a
complete list of suggestions. In
general, in spite of the complexity
of the uses of the ablative, the
learner is less likely to go badly
astray in dealing with this case in
actual practice than in dealing
with the genitive or the
accusative.
One point not yet touched upon is
of the gravest consequence. when a
form occurs which may be in either
of two cases, or even possibly in
any one of three or four cases,
the pupil
should not allow himself to suppose
that he knows the case, even
if a probability presents itself at
once. E.g., a student reading in
B.G.1.3, and passing by ea
(his rebus adducti et
auctoritate Orgetorigis permoti
constituerunt ea, quae, etc.),
may easily suppose ea to be
the object of constituerunt,
instead of waiting until conviction
of some kind is forced upon him by
the remainder of the sentence;
which conviction will prove to be
that ea was the object, not
of constituerunt, but of an
infinitive which is not reached
until the quae-clause is
finished. The direction to the
student should be: Have your
eyes open, but keep in doubt as
long as possible; in a word,
THINK,
and WAIT.
Verbal constructions should be
dealt with in a similar way. The
possibilities after conjunctions
should, in particular, be entirely
familiar. Given a quamquam
or a quamvis, the student
should be able to tell instantly
what is coming. Given an
antequam, he should know
precisely what the two ideas are,
either one of which may possibly be
in the speaker’s mind, and by
what mode each was expressed by the
Romans. Given an ut, he
should know the full range of ideas
possible for the speaker to have
when he so begins a clause, and by
what construction each of these
ideas is expressed. And in
particular it will be found useful
to set before the class the whole
range of verbal constructions that
are capable of serving as the
object or the subject or a verb
(substantive clauses), and to ask
them which and how many of these a
given verb or phrase may take.
These substantive clauses are as
follows: –
The indirect statement of fact
(infinitive).
The indirect question of fact.
The indirect deliberative
question.
The final clause.
The consecutive clause.
|
L'ablatif est un cas redoutable. En
général, il convient de
le traiter comme les autres cas,
c'est-à-dire d'éviter
de le découper en tranches
trop nombreuses. On peut s'appuyer
sur les trois idées
principales de point de
départ, de moyen
et de lieu
(véritable ablatif,
instrumental et
locatif), mentionnées
dans le tableau p. 290 de l'ouvrage
du Dr Leighton et dans celui de la p.
254 de la Grammaire d'Allen et
Greenough, mais les meilleures
intentions des grammairiens et des
professeurs n'ont pas jusqu'à
présent beaucoup
facilité la tâche de
l'élève. Mes
propositions iront au-delà de
cette division tripartite.
Presque tous les ablatifs peuvent
être absolus, ou
bien compléments d'un
comparatif ou d'un mot comme
dignus ou
contentus. En
outre, un nom propre (disons
Caesare) peut
être à l'ablatif
d'origine, après un mot
comme genitus,
quoiqu'une telle forme soit
naturellement rare dans la prose
étudiée avant
l'entrée à
l'université. Bien
sûr, un mot comme
celui-là ne peut pas
être à l'ablatif de
moyen (au sens
étroit), ni à celui
de relation ou de
temps ou de
degré de
différence. Un mot
comme die, par
contre, en plus des emplois
habituels, peut indiquer le
temps ou le
degré de
différence ; un mot
comme auro, le
moyen ou le prix
; un mot comme
capite la
description, etc. Je ne
vais pas tenter de dresser ici une
liste complète. En pratique,
malgré la complexité
des emplois de l'ablatif,
l'élève est
généralement moins
susceptible de totalement
s'égarer qu'avec le
génitif ou l'accusatif.
Un point que je n'ai pas encore
abordé et qui est de la plus
grande importance : quand
l'élève rencontre une
forme qui peut correspondre
à un ou deux cas, ou
même à trois ou
quatre, il ne doit pas se
permettre de décider a
priori de quel cas il
s'agit, même si une
solution lui paraît
évidente du premier coup.
Par exemple, un étudiant qui
lit B.G.1.3, et qui tombe sur
ea (his
rebus adducti et auctoritate
Orgetorigis permoti constituerunt
ea, quae, etc.), peut
facilement supposer que
ea est l'objet de
constituerunt, au
lieu d'attendre qu'une preuve lui
en soit donnée par la fin de
la phrase : finalement la preuve
sera faite que ea
est bien l'objet, non pas de
constituerunt,
mais d'un infinitif qui n'arrivera
qu'à la fin de la
proposition introduite par
quae. On doit
donner ce conseil à
l'élève : Gardez
les yeux ouverts, mais restez dans
le doute le plus longtemps
possible ; autrement dit
RÉFLÉCHISSEZ
et ATTENDEZ.
On procèdera de la
même façon pour les
constructions verbales. On veillera
en particulier à ce que
l'élève soit
complètement
familiarisé avec les
différentes structures qui
peuvent suivre une conjonction.
Devant un quamquam
ou un quamvis,
l'élève doit
être à même de
dire immédiatement quelle va
être la suite. Devant un
antequam, il doit
connaître
précisément les deux
idées qui peuvent être
présentes à l'esprit
de l'auteur, et le mode par lequel
les Romains exprimaient chacune de
ces idées. Devant un
ut, il faut qu'il
connaisse tout la gamme des
différentes idées
qu'un locuteur peut avoir quand il
commence une proposition par ce
mot, ainsi que les
différentes structures
grammaticales par lesquelles
chacune de ces idées peut
s'exprimer. Il s'avèrera
spécialement utile de
présenter à la classe
l'éventail complet des
constructions verbales susceptibles
de servir d'objet ou de sujet
à un verbe (les propositions
substantives [?]) et de demander
lesquelles, et combien d'entre
elles, peuvent être
associées à un verbe
ou à un groupe de mots
donné. Ces propositions
substantives [?] sont les suivantes
:
l'affirmation au discours indirect
( une infinitive)
l'interrogation indirecte
l'interrogation
délibérative
indirecte
la proposition de but
la proposition de
conséquence.
|
|
|
11. Now give the class a verb,
dicit, and ask what possible
completing verbal ideas there may be,
and what phase of meaning one and
another of these would indicate for
the word dicit itself. The
answer should be: the
infinitive, if dicit means that a
statement is made; the
subjunctive introduced by an
interrogative (including of
course ut), if dicit
means the giving of an answer to a
question of fact or a deliberate
question | | |