| |
 |
| Anglais |
Français |
| (1)
The Art of Reading Latin: How to Teach it
William Gardner Hale, professor of Latin in
Cornell University
Boston: Ginn & Co., 1887
Preface
The method of teaching herein advocated started,
many years ago, from a desire to know Latin
literature, and an impatience with the actual amount
of reading power attained by a college course.
At the outset there existed a conviction that the
modern mind could not be so degenerate as to be
incapable of reading Latin as the Romans read it,
that is to say, in the Roman order, in the Roman
medium, and at a rate of speed which would not be
intolerably slow in the reading of a modern
tongue. The nature of the aim dictated the
method to be employed; and the employment of
the method proved the soundness of the original
conviction.
The writer has for some years intended to publish
an account of this method, as it has shaped itself in
practical experience with successive classes.
First, however, he desired to present it orally
before a number of gatherings of teachers. As a
beginning, accordingly, the address with the pamphlet
opens was read before the Holiday Conference of the
Associated Academic Principals of the State of New
York, held in Syracuse in December last. The
interest with which the paper was received was so
kindly, and the requests that it be published without
further delay were so pressing, that it seemed best
not to hold to the former intention.
|
L'Art de Lire le Latin : Comment l'enseigner
William Gardner Hale, professeur de Latin à
l'Université Cornell
Ginn & Co., Boston 1887
Préface
La
méthode d'enseignement ici préconisée est née, il y a
de nombreuses années, d'un désir de connaître la
littérature latine, et du refus d'accepter le niveau
de lecture atteint de facto dans
l'enseignement supérieur. Le point de départ fut la
conviction que l'esprit moderne ne pouvait être si
dégénéré qu'il fût incapable de lire le latin comme
le lisaient les Romains : dans l'ordre des mots
romain, sur le support des Romains, et à une cadence
qui ne fût pas d'une lenteur intolérable par rapport
à celui de la lecture d'une langue vivante. La
nature du but dicta la méthode à employer ; et
l'emploi de la méthode prouva la solidité de la
conviction initiale.
L'auteur projetait depuis quelques années de
publier un bilan de cette méthode, telle qu'elle
s'est elle-même façonnée dans une expérience pratique
avec des classes successives. Mais auparavant, il
souhaitait la présenter oralement devant une réunion
de maîtres. En conséquence, devant la Conférence de
Vacances de l'Association Académique des directeurs
des études de l'Etat de New York, qui se tint à
Syracuse en décembre dernier, fut lue, pour
commencer, l'allocution liminaire de cette brochure.
Cette communication fut reçue si favorablement, et
les demandes qu'elle fût publiée sans plus de délai
furent si pressantes, qu'il lui parut préférable de
ne pas s'en tenir à son premier projet.
|
| 2. The pamphlet has not the form which
was first intended, namely, that of plain
exposition; for in spite of the iteration of
the personal pronoun, the form of direct appeal and
explanation natural to an address proved to have its
advantages. It has been necessary, however, to
add to the address a considerable supplement.
Though no explicit suggestions will be found in
regard to the teaching of Greek, the substance of the
method of course applies alike to either language.
I am under a debt to many of my students of recent
years, whose support of the method, though it was
taken up by them under the sore necessity of an
entire revolution of confirmed mental habits, has
supplied me with the confidence that comes from
concrete results. But I am under especial
obligations to my sister, Miss Gertrude Elisabeth
Hale, both for suggestions made earlier as a result
of her own experience (the device mentioned on page
13 originated, so far as my own case goes, with her)
and for a searching criticism of the proof of the
present pamphlet, from the point of view of a
preparatory teacher.
ITHACA, APRIL
18, 1887.
|
Cette brochure n'a pas la forme qui était
initialement prévue, à savoir celle d'un simple
exposé; car en dépit de la répétition du pronom
personnel, le style parlé inhérent à une
communication a montré ses avantages. Il a cependant
été nécessaire d'ajouter à cette communication un
supplément considérable.
On n'y trouvera aucune suggestion explicite quant
à l'enseignement du grec, mais, bien sûr, la
substance de la méthode s'applique de la même manière
à l'une et l'autre langue.
J'ai une dette particulière envers nombre de mes
étudiants de ces dernières années qui, en soutenant
cette méthode, et bien qu'il l'eussent adoptée avec
la douloureuse nécessité d'un complet bouleversement
d'habitudes mentales bien établies, m'ont insufflé la
confiance que procurent les résultats concrets. Je
suis cependant particulièrement obligé envers ma
sœur, Mlle Gertrude Elisabeth Hale, à la fois pour
ses suggestions faites dans les premiers temps et
issues de sa propre expérience (le dispositif
mentionné p. 13, vient, en ce qui me concerne,
d'elle), et pour une critique attentive de la
validité de la présente brochure aux yeux d'un
professeur de classes préparatoires.
ITHACA, 18
AVRIL 1887.
|
| The Art of Reading Latin: How
to Teach It.
AN ADDRESS DELIVERED BEFORE
THE ASSOCIATED ACADEMIC PRINCIPALS OF THE STATE OF
NEW YORK, DECEMBER 28, 1886.
(3)
The attacks which have been made of late upon the
study of Greek and to some extent upon the study of
Latin have had at their backs the conviction that the
results obtained are very much out of proportion to
the years of labor spent upon these languages by the
schoolboy and the college student. The danger
which threatens classical study to-day in this
country is due in large part to the fact that this
conviction is a sound one. If the case were
different, if the average college graduate were
really able to read ordinary Greek and Latin with
speed and relish, the whole matter would be on a very
different footing from that on which it now lamely
stands.
|
L'Art
de Lire le Latin : Comment l'Enseigner.
COMMUNICATION PRONONCEE
DEVANT L'ASSOCIATION ACADEMIQUE DES DIRECTEURS DES
ETUDES DE L'ETAT DE NEW YORK LE 28 DECEMBRE
1886.
Les attaques qu'on lance depuis peu contre l'étude
du grec, et dans une certaine mesure contre l'étude
du latin ont leur origine dans la conviction que les
résultats obtenus sont complètement dérisoires par
rapport aux années de labeur passées sur ces langues
par le collégien et l'étudiant. Le danger qui menace
les études classiques aujourd'hui dans ce pays est dû
en grande partie au fait que cette conviction est
fondée. Si la situation était différente, si le
diplômé moyen sortant de l'université savait vraiment
lire à livre ouvert et en y trouvant du plaisir le
grec et le latin courants, tout le problème
reposerait sur des bases bien autrement fermes.
|
| (4)
To learn to read Greek and Latin with speed and
relish, and then, if one’s tastes turn towards
literature or art of any kind, to proceed to do
so; to come to know familiarly and lovingly
that great factor in the record of the thinking and
feeling of the human race, the literatures of Greece
and Rome, – that is an aim which we should all set
before our students. But, speaking generally,
our students, yours and mine, do not come to love
those literatures. Perhaps they tolerate them,
perhaps they respect them. But to love them and
to make them a substantial part of the intellectual
life, – that is a thing which many a student, fitted
therefor by natural taste and ability, fails to
accomplish, and never so much as knows his
loss. This seems to me, looking at the long
years of study given to Greek and Latin, and the
great emphasis put upon them in the requirements for
admission to our colleges, a very sad business.
|
Apprendre à lire le grec et le latin aisément et
avec plaisir, et ensuite, si on commence à apprécier
la littérature ou l'art sous quelque forme que ce
soit, continuer cette pratique ; en arriver,
familièrement et amoureusement, à connaître cet
élément essentiel du développement de la pensée et du
sentiment dans l'histoire de l'humanité que
représentent les littératures de la Grèce et de Rome,
voilà un but que nous devrions tous proposer à nos
élèves. Mais, en général, nos élèves, les vôtres et
les miens, n'en viennent pas à aimer ces
littératures. Peut-être les tolèrent-ils, peut-être
les respectent-ils. Mais les aimer, et en faire une
part substantielle de leur vie intellectuelle, est
une chose que bien des élèves, doués naturellement
pour cela de par leur goût et leurs capacités, ne
parviennent pas à accomplir, et sans même se rendre
compte de ce qu'ils perdent. Cela me semble, lorsque
je considère les longues années d'étude données au
grec et au latin, et l'importance qu'on leur prête
pour l'admission da ns nos universités, une bien
triste affaire.
|
(5)
Now the blame of it all must be divided among
three parties, – the Greek and Latin languages
themselves, the teachers in the preparatory schools,
and the teachers in the universities. The first
of these guilty parties are out of our reach.
They are difficult languages; but difficult
languages they must remain. That leaves the
practical whole of the responsibility to be divided
between the teachers in the preparatory schools and
the teachers in the universities, or, to take
concrete examples, for the purpose of our conference,
between you and me. Which of us is the more to blame,
I will not attempt to say. But so much I will
say, and from my sure observation: that the
influence upon the formation of intellectual
character by the teachers who prepare young men for
college is nearly ineffaceable. The boy who
comes to college with a thinking habit is capable of
learning to read Latin (for I must now confine myself
to that topic, though the whole substance of what I
have to say applies with equal force to the teaching
of Greek) with ease and speed; the boy who
comes without the habit has faults that a college
course can rarely cure. That the boy should be
taught to think before he comes to college is, then,
from the point of view of the study of Latin, the one
indispensable thing. That it is so from every
other point of view as well, makes our case so much
the stronger.
|
Or, les torts sont partagés et doivent être
reprochés à trois coupables différents : les langues
grecque et latine elles-mêmes, les professeurs des
lycées et collèges, et les professeurs des
universités. Sur le premier, nous n'avons aucune
prise. Ces langues sont difficiles ; difficiles elles
resteront. Ce qui laisse pratiquement la totalité de
la responsabilité à partager entre les professeurs
des lycées et les professeurs des universités, ou,
pour prendre un exemple concret et pour les besoins
de notre conférence, entre vous et moi. Qui d'entre
nous est le plus à blâmer, je n'essaierai pas de le
dire. Mais je dirai seulement ce que j'ai pu observer
avec certitude : l'influence, sur la formation de la
personnalité intellectuelle, des professeurs qui
préparent les jeunes gens à l'université est à peu
près indélébile. Le garçon qui arrive à l'université
avec l' habitude de la réflexion est capable
d'apprendre à lire le latin (car je dois maintenant
me cantonner à ce sujet, bien que toute la substance
de ce que j'ai à dire s'applique avec autant de force
à l'enseignement du grec) vite et avec aisance ; le
garçon qui arrive sans cette habitude a des manques
qu'un cours à l'université peut rarement combler. Que
ce garçon doive apprendre à penser avant d'arriver à
l'université est donc, du point de vue de l'étude du
latin, la seule condition indispensable. Le fait
qu'il en est également ainsi dans tous les autres
domaines donne à notre argument une force
supplémentaire . |
| (6)
But one thing more is also indispensable sooner or
later for a high success (and there is in Latin but
one success), namely, that the method which the boy
is taught to use in his thinking be the right one, –
the result of the most careful observation of the
practical difficulties to be overcome, and the most
careful study of the best ways of overcoming them.
As we group these difficulties, placing them in
the order in which they would be felt by a beginner,
we find them to be: –
1. The vocabulary.
2. The system of
inflections.
3. The elaborate
use of this system of inflections to express meaning,
in place of our simpler modern methods of using
prepositions, auxiliaries, and the like: or, in
a single word, syntax.
I suppose the beginner would think that these
three difficulties covered the whole ground, and that
if he had his vocabulary and his inflections secured,
and understood what is called syntax, he could then
read Latin with great ease. But he would be
very wrong. The most formidable difficulty has
not been mentioned. The Latin sentence is
constructed upon a plan entirely different from that
of the English sentence. Until that plan is
just as familiar to the student as the English plan,
until, for page after page, he takes in ideas as
readily and naturally on the one plan as on the
other, until, in short, a single steady reading of
the sentence carries his mind through the very same
development of thought that took place in the mind of
the writer, he cannot read Latin otherwise than
slowly and painfully. So, then, an absolutely
essential thing to a man who wants to read Latin is:
–
4. A perfect
working familiarity with the Latin ways of
constructing sentences.
Now we teach the first three things more or less
effectively, – vocabulary, inflection, syntax.
Do we teach the last?
|
Mais tôt ou tard, pour obtenir un franc succès (et
le latin ne tolère que les francs succès), il faudra
quelque chose de plus : que la méthode de réflexion
que l'on inculque au garçon soit la bonne, - la
résultante de l'observation la plus attentive des
difficultés à surmonter et de l'étude la plus
attentive des meilleurs moyens de les surmonter.
Voici la liste de ces difficultés dans l'ordre où un
débutant les rencontrera :
- Le vocabulaire.
- Le système flexionnel.
- La manière complexe dont ce système flexionnel
est utilisé en vue d' exprimer des idées en lieu
et place de la simplicité de nos procédés
modernes qui usent de prépositions, d'auxiliaires
et du reste : en un mot, la syntaxe.
Je suppose que le débutant pensera que ces trois
difficultés sont les seules, et qu'une fois le
vocabulaire et la flexion assimilés, il pourra lire
le latin avec une grande facilité. Erreur profonde.
La difficulté la plus formidable n'a pas encore été
mentionnée. La construction de la phrase latine
différe totalement de celle de la phrase anglaise.
Tant que cette construction ne sera pas aussi
familière à l'étudiant que la construction anglaise,
tant que, page après page, notre étudiant n'absorbera
pas les idées aussi directement et aussi
naturellement dans l'une des constructions que dans
l'autre, bref, tant qu'une seule lecture de la
phrase du premier mot au dernier ne mènera pas son
esprit au long du même développement de pensée que
celui qui s'est manifesté dans l'esprit de l'auteur,
notre étudiant ne pourra lire le latin qu'avec
lenteur et difficulté. Ainsi, voici ce qui est
absolument indispensable à l'homme désireux de lire
le latin :
- Une familiarité jamais démentie avec
les procédés de construction de la phrase latine.
Aujourd'hui, nous enseignons les trois premières
difficultés plus ou moins efficacement, -
vocabulaire, flexion, syntaxe. Enseignons-nous la
dernière ?
|
| (7)
I turn to the "First Latin Books," in order to
find what is said to students at that most critical
period in their study of the language, – the
beginning. I remember well how I was taught at
Phillips Exeter Academy – of revered memory – to
attack a Latin sentence. "First find your verb,
and translate it," said my teacher. "Then find
your subject, and translate it. Then find the
modifiers of the subject, then the modifiers of the
verb," etc., etc. Well, I had got more
than four years beyond Exeter before I learned to
read Latin with any feeling but that it was a
singularly circuitous and perverted way of expressing
ideas, which I could not expect to grasp until I had
reformed my author’s sentences and reduced them to
English. Since my time, however, better ways
may have come into vogue. So I turn to the
books of two scholarly gentlemen of my acquaintance,
– practical teachers, too, – namely, Mr. Comstock, of
Phillips Andover Academy, and Dr. Leighton, of the
Brooklyn Latin School. On page 233 of Mr.
Comstock’s "First Latin Book," and pages 211 and 212
of Dr. Leighton’s "First Steps in Latin," I find
distinct rules, essentially the same, for the
operation in question. The former begin as
follows: –
- a. In every
simple sentence, find and translate
- (1) The
subject.
- (2) The
predicate.
Here is a new departure, an entire revolution
since my day. I was taught to find first the
predicate. A change so radical, a method
so exactly the opposite of the old one, ought to lead
to results the opposite of the old; namely, to
the power to read Latin easily instead of with
difficulty. So, with a cheerful heart, I take
up a simple sentence in the fourth oration against
Catiline, 3.5, and try my new method.
|
Je me tourne vers "First Latin Books"* afin de
trouver ce qu'on dit aux élèves au moment le plus
critique de leur apprentissage de la langue, - le
début. Il me souvient de ce qu'on m'a enseigné à la
Phillips Exeter Academy — souvenir vénéré — pour
aborder une phrase latine. "D'abord trouvez votre
verbe, et traduisez-le, disait mon professeur,
ensuite trouvez votre sujet, et traduisez-le. Puis
trouvez les modificateurs du sujet, ensuite les
modificateurs du verbe," etc., etc. Bien. Il m'a
fallu plus de quatre années après mon départ d'Exeter
avant que je n'apprenne à lire le latin en comprenant
enfin qu'il s'agissait d'autre chose que d'une
manière particulièrement détournée et perverse
d'exprimer des idées, ce que je ne pouvais espérer de
saisir avant d'avoir corrigé les phrases de mon
auteur, et de les avoir ramenées à l'anglais. Il est
cependant possible que, depuis mon époque, la mode
ait changé en faveur de meilleures manières de faire.
Je me tourne donc vers les livres de deux gentlemen
de ma connaissance, — professeurs en execice, qui
plus est — à savoir M. Comstock, de la Phillips
Andover Academy, et le Dr. Leighton, de la Brooklyn
Latin Scool. A la page 233 du "Premier Livre Latin"
de M. Comstock, et aux pages 211 et 212 du "Premiers
Pas en Latin" du dr Leighton, je trouve les règles
précises, essentiellement les mêmes, pour l'opération
en question. La première commence ainsi :
- Dans chaque phrase simple, trouvez et
traduisez
- Le sujet
- Le prédicat
Voilà un nouveau départ, une complète révolution
par rapport à mon époque. Un changement si radical,
une méthode si diamétralement opposée à l'ancienne,
devrait conduire à des résultat à l'opposé de
l'ancienne, à savoir: pouvoir lire le latin aisément,
et non avec difficulté. Donc, le coeur gonflé de
reconnaissance, je prends une phrase simple dans la
quatrième Catilinaire, 3, 5, et j'essaie ma nouvelle
méthode.
|
| (8)
Haec omnia indices detulerunt. I look
for my subject. Fortunately, it lies right at
hand. It is haec, nom. pl. Next I
translate it, these; or, since it is
neuter, these things. Then I proceed to
find the verb, which, again is obvious, viz.,
detulerunt, in 3d person pl., agreeing with
the subject haec. Perhaps I have caught
from somewhere the happy idea of not looking words up
in the dictionary until I have tried my hand at
them. So, very properly, I set out with the
simplest meaning I can think of, viz.,
brought. Now I am well started:
These things brought. Next I look for
the modifiers of the subject, and find
omnia. I build it on, and have now "all
these things" for my subject, – all these things
brought. Next I look for the modifiers of
the predicate, and I find indices,
witnesses, acc. pl., object of the verb.
Everything is straight. All these things
brought the witnesses. I pass on, and when
I come to the class-room, and the teacher calls on
me, I read out, All these things brought the
witnesses, prepared to parse it to the last word,
– only to be told that I am entirely wrong.1
|
Haec omnia indices detulerunt. Je
cherche mon sujet. Par bonheur, il se trouve juste
sous ma main. C'est haec, nomin. pl. Ensuite
je le traduis, ces; ou, puisqu'il est
neutre, ces choses. Ensuite je me mets à
chercher le verbe, qui lui aussi est évident, c'est à
dire detulerunt, 3ème personne du pluriel,
qui s'accorde avec le sujet haec. Peut-être
ai-je pris quelque part cette heureuse idée de ne pas
chercher les mots dans le dictionnaire avant de
m'être fait la main sur eux. Donc, avec une grande
correction, je vise le sens le plus simple que je
peux imaginer, c'est à dire apportèrent.
Maintenant je suis bien parti: Ces choses
apportèrent. Ensuite je cherche les
modificateurs du sujet, et je trouve omnia.
Je continue ma construction et mon sujet est
maintenant "toutes ces choses" — Toutes ces
choses apportèrent. Ensuite je cherche les
modificateurs du prédicat, et je trouve
indices, témoins, acc. pl., objet du verbe.
Tout marche bien. Toutes ces choses apportèrent les
témoins. Je termine, et quand j'arrive en classe et
que le professeur m'appelle, je lis : Toutes ces
choses apportèrent les témoins, me préparant à en
donner une analyse complète, uniquement pour
m'entendre dire que j'ai tout faux.1 |
| (9)
Now, a Roman boy of my age, and much less clever
than I, if he could have smuggled himself into the
senate that day, would have understood what those
four words meant the instant Cicero uttered the last
of them, detulerunt. What is the
difference between us? Each of us, he and I,
knew substantially the meaning of each word, each of
us could inflect, each of us knew all the syntax
required. Yet I missed the idea, while he got
it. Wherein did he beat me? Why, simply
here: I, following the direction of my
teachers, first found my subject, and settled on
haec. The Roman boy did not know whether
haec was subject or object. He only knew
it as haec. I knew that
detulerunt was the verb, and so did he when it
arrived. I knew that omnia agreed with
the subject haec, while he only surmised that
it belonged with haec, whatever that might
prove to be. I knew that indices was the
object, while he only felt that indices was
subject or object, and that it was the opposite of
haec omnia (apposition being out of the
question), being object if that should turn out to be
subject, and subject if that should turn out to be
object. Then he heard detulerunt, and
with that word everything dropped into place as
simply as, in Milton’s sentence following,
... the moon, whose orb
Through optic glass the Tuscan artist views,
the last word resolves our momentary suspense in
regard to the relation of orb and artist; which
relation would have been precisely reversed, had we
found such a word, e.g., as glads.
|
Or un garçon romain de mon âge, et bien moins
savant que moi, s'il avait pu se faufiler dans la
Curie ce jour-là, aurait compris ce que signifiaient
ces quatre mots à l'instant où Cicéron a prononcé le
dernier d'entre eux, detulerunt. Quelle est
la différence entre nous deux ? Chacun, lui et moi,
savait parfaitement le sens de chaque mot, chacun
pouvait le fléchir, chacun connaissait la syntaxe
requise. Pourtant j'ai manqué l'idée, alors que lui
l'a saisie. D'où vient sa supériorité ? D'où ?
simplement d'ici : Moi, suivant les instructions de
mes professeurs, j'ai d'abord trouvé le sujet, et
j'ai décidé que c'était haec. Le garçon
romain ne savait pas si haec était sujet ou
objet. Il le connaissait seulement comme étant
haec. Je savais que ce detulerunt
était le verbe, et il a fait de même quand il est
arrivé. Je savais que omnia s'accordait avec
le sujet haec, alors qu'il conjecturait
seulement qu'il était en relation avec haec,
quoi que cela s'avère être. Je savais que
indices était l'objet, alors qu'il a
seulement senti que ce indices était sujet
ou objet, et qu'il était opposé à haec
omnia (l'apposition étant hors de question),
devenant objet s'il apparaissait que qu'il n'était
pas sujet, et sujet s'il apparaissait qu'il n'était
pas objet. Ensuite il a entendu detulerunt,
et à ce mot tout est retombé à sa place aussi
simplement que dans cette phrase de Milton :
... la lune, dont
l'orbe
A travers sa lentille l'artiste toscan voit,
le dernier mot résout notre interrogation
momentanée au sujet de la relation entre orbe et
artiste, relation qui aurait pu précisément être
renversée si nous avions trouvé un mot comme, par
exemple réjouit.
|
(10)
Let us try the method further. Mr. Comstock
goes on (the italics are in part my own): –
- b. In a Compound
Sentence translate each principal clause as
though it were a Simple Sentence. If there
are Subordinate Clauses, translate them in the
order of their importance. A
Subordinate or Dependent Clause is one which,
just as in English, limits some part of the
Principal Clause (as described in 42, page
12). A clause introduced by a Latin word
meaning if, who, which, because, since,
although, when, after, while, etc., is
Dependent, and should be left until the meaning
of the Principal Clause has been obtained.
- c.In a Complex Sentence,
first translate the Principal Clause as a Simple
Sentence; then translate the Dependent
Clauses according to directions given above (b).
But what is the order of their importance, and how
am I to start? With the connective, I
presume. We will suppose it to be
ut. But how shall I translate it?
There are some half-dozen or more "meanings":
in order to, so that, when, as, considering,
although. Which does it have here? I
cannot tell. No more
could a Roman. But the difference
is, that a Roman did not want to tell which one of
its forces ut had here, but waited until
something in the rest of the sentence, perhaps
twenty, perhaps fifty, words away, informed
him; while I am bidden, so to speak, to toss up
a cent, and start off upon a meaning, with the odds
heavily against me; possibly to find my mistake
and go back and correct it, more probably to add
error on error in order to "make sense," and so to
get the whole thing into a hopeless muddle.
|
Expérimentons la méthode une nouvelle fois. M.
Comstock continue (les italiques sont de moi) :
- Dans une phrase coordonnée, traduisez chaque
proposition indépendante comme s'il s'agissait
d'une phrase simple. S'il y a des propositions
subordonnées, traduisez-les dans l'ordre de
leur importance. Une proposition
subordonnée, ou proposition dépendante, est une
proposition qui, tout comme en anglais, détermine
l'un ou l'autre aspect de la proposition
principale (comme expliqué au paragraphe 42 page
12). Une proposition introduite par un mot
latin signifiant si, qui, que, parce que,
depuis que, bien que, quand, après que, pendant
que, etc. est dépendante : il faut la
laisser de côté tant que l'on n'a pas trouvé le
sens de la proposition principale.
- Dans une phrase complexe, traduisez d'abord la
proposition principale comme une phrase simple ;
traduisez ensuite les propositions subordonnées
selon les consignes données au point (b)
Mais quel est ce fameux ordre d'importance, et par
où dois-je commencer ? Par le mot subordonnant,
je présume. Supposons qu'il s'agisse d'un « ut ».
Mais comment vais-je le traduire ? Le mot compte au
moins une demi-douzaine de 'sens' : « afin de, si
bien que, lorsque, comme, étant donné que, à supposer
que [marquant une opposition] ». Quel sens a-t-il ici
? Je suis bien incapable de le dire. Un Romain en était tout aussi
incapable. Mais la différence est qu'un
Romain n'éprouvait nul besoin de dire quelle était
ici la valeur de « ut » : il attendait que quelque
chose dans le reste de la phrase, vingt ou cinquante
mots plus loin, peu importe, lui permette de le
savoir ; tandis qu'à moi, pour ainsi dire, on
demande, de lancer une pièce en l'air et de choisir
un sens quand les chances sont contre moi ; je
trouverai peut-être mon erreur, et alors je
reviendrai en arrière et je corrigerai, mais il est
plus probable que je ferai erreur sur erreur en vue
de 'trouver un sens', et qu'il n'en résultera
finalement qu'un méli-mélo sans issue.
|
| (11)
Now, all this is
wrong. It is a frightful source of
confusion to prowl about here and there in the
sentence in a self-blinded way that would seem
pathetic to a Roman, looking at things without the
side-lights afforded to him by the order; and,
further, it is a frightful waste of time. Take
a sentence such as often occurs, e.g., the opening of
the third oration against Catiline, delivered before
the people. Imagine, now, two scenes: on
the one hand the Roman Forum, on Dec. 3, 63 BC, with
a mass of men and boys listening to Cicero as he
tells the story of the entangling of the conspirators
remaining in Rome; on the other, a modern
schoolroom, say in the Syracuse High School (though I
hope I am about to slander Dr. Bacon), Dec. 3, 1886
AD. In the former case Cicero has the
floor, as we say; in the latter case, Dr.
Bacon’s assistant, book in hand, his pupils before
him. Both audiences want to get at the same
thing, – what Cicero has to say. In the first
scene, Cicero proceeds: – Rem publicam, Quirites,
vitamque omnium vestrum, bona, fortunas, coniuges
liberosque vestros, atque hoc domicilium clarissimi
imperi, fortunatissimam pulcherrimamque urbem,
hodierno die deorum immortalium summo ergo vos amore,
laboribus consiliis periculis meis, e flamma atque
ferro ac paene ex faucibus fati ereptam et vobis
conservatam ac restitutam videtis.
|
Erreur que tout
cela. On s'expose à d'épouvantables confusions
si l'on s'en va pêcher des bribes de phrase à
l'aveuglette, d'une manière qui aurait paru
pathétique à un Romain, en examinant les choses sans
le secours de l' éclairage donné par l'ordre des mots
; en outre, c'est une épouvantable perte de temps.
Prenons une phrase comme il y en a tant, mettons le
début de la troisième Catilinaire, prononcée devant
l'assemblée du peuple. Imaginez maintenant les deux
scènes suivantes : d'une part le Forum romain, le 3
décembre 63 avant J.-C., avec une masse d'hommes et
de garçons en train d' écouter Cicéron qui expose les
menées des conjurés restés à Rome ; d'autre part, une
classe contemporaine, disons au Lycée de Syracuse (ce
ne sera que pure calomnie à votre égard, Dr Bacon, du
moins je l'espère), le 3 décembre 1886 après J.-C.
Dans le premier cas, c'est Cicéron qui tient le
crachoir, comme nous disons maintenant ; dans le
second, c'est l'assistant du Dr Bacon, livre en main,
ses élèves devant lui. Les deux auditoires sont
tendus vers le même but : comprendre ce que Cicéron
va dire. Dans la première de nos deux scènes, Cicéron
lance : Rem publicam, Quirites, vitamque omnium
vestrum, bona, fortunas, coniuges liberosque vestros,
atque hoc domicilium clarissimi imperi,
fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die
deorum immortalium summo ergo vos amore, laboribus
consiliis periculis meis, e flamma atque ferro ac
paene ex faucibus fati ereptam et vobis conservatam
ac restitutam videtis. |
| (12)
When he has said that, every soul that has heard
him knows precisely what he means. Now change
to the Syracuse High School. The teacher says,
"first find your subject." So we run on,
scenting out a subject: –
Rem publicam, Quirites, vitamque omnium
vestrum, bona, fortunas, coniuges liberosque vestros,
atque hoc domicilium clarissimi imperi,
fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die
deorum immortalium summo ergo vos amore, laboribus
consiliis periculis meis, e flamma atque ferro ac
paene ex faucibus fati ereptam et vobis conservatam
ac restitutam videtis.
Well, we are through with the entire sentence, and
there is no subject! Of course, then, it is
implied in the verb, and that is the 2d person
pronoun, in the plural. Next we find our
verb. That is, as it happens, the last word,
videtis. Then we go back, do we, and
find the modifiers of the subject, and then the
modifiers of the verb? No, I say to all that.
We have already,
if we have been rightly brought up, understood everything in that
sentence by the time we reach the last syllable of
it, without having thought meanwhile of a single
English word; and we are as ready in 1886 to go
on immediately with the next sentence as we should
have been if we had been Romans in the Roman Forum on
that day in 63 BC. Or, to put it
another way, the boy who, reaching that oration in
the course of his preparation for college, cannot
understand that particular sentence, and a great many
much more difficult sentences in the oration, from
reading it straight through once in the Latin, nay,
from merely hearing his
teacher read it straight through once in the
Latin, has been wrongly trained, is
wasting time sadly, out of a human life all too
short, and, so far from being on the direct way to
read Latin with speed and relish, and then to proceed
to do so, is on the direct way to drop it just as
soon as the elective system of his particular college
will allow, and, if he cares for literature, to go
into some language in which it is not necessary,
first to find the subject, and then the predicate,
and then the modifiers of the subject, and then the
modifiers of the predicate, and then to do the same
thing for the subordinate sentence, or, if there are
several subordinate sentences, to do the same thing
for each one of them in the order of their
importance, and then to put these tattered bits
together into a patchwork.
|
Dès qu'il a dit cela, tout[e âme] qui l'a entendu a
saisi le sens exact de ses paroles. Passons
maintenant au Lycée de Syracuse. Le professeur :
« Cherchez d'abord le sujet. » Et nous voilà
partis à la chasse au sujet. Rem publicam,
Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunas,
coniuges liberosque vestros, atque hoc domicilium
clarissimi imperi, fortunatissimam pulcherrimamque
urbem, hodierno die deorum immortalium summo ergo vos
amore, laboribus consiliis periculis meis, e flamma
atque ferro ac paene ex faucibus fati ereptam et
vobis conservatam ac restitutam videtis. Eh
bien, nous voici au bout de la phrase, et pas trace
de sujet ! Dans ce cas, il est donc évidemment
contenu dans le verbe, et ce sera un pronom de la 2e
personne du pluriel. Trouvons ensuite notre verbe.
Comme souvent, c'est le dernier mot,
videtis. Allons-nous vraiment retourner en
arrière et chercher à présent les déterminants du
sujet puis les déterminants du verbe ? Non. Mille fois non. Une
formation adéquate doit nous permettre de comprendre
la totalité de la phrase dès que nous en atteignons
la dernière syllabe, sans avoir eu à l'esprit le
moindre mot d'anglais ; et, en 1886, nous serons à
même de passer tout de suite à la phrase suivante
autant que nous l'aurions été si nous avions été des
Romains sur le Forum romain en 63 avant
J.-C. Autrement dit, le garçon qui, au
cours de sa préparation à l' Université, est
confronté à ce discours sans pouvoir comprendre cette
phrase ni d'autres, beaucoup plus difficiles, en les
lisant d'une traite en latin, ou plutôt en entendant son professeur
lire ces phrases d'une traite en latin, a
été mal instruit, perd tristement son temps - alors
que la vie est déjà si courte - et, bien loin de
tendre par le plus court chemin à lire le latin avec
rapidité et plaisir, se trouve sur la voie qui le
mènera le plus directement à abandonner cette langue
dès que le permettra le système des options pratiqué
par son université, et, s'il se soucie de
littérature, à adopter une langue où il n'est pas
indispensable, d'abord, de chercher le sujet et puis
le prédicat, et puis les déterminants du sujet, et
puis les déterminants du prédicat, et puis de faire
la même chose dans le cas de la proposition
subordonnée, ou, s'il y a plusieurs propositions
subordonnées, de faire la même chose pour chacune
d'entre elles dans l'ordre de leur importance, et
puis de réassembler ces petits bouts de chiffon pour
en faire un patchwork. |
| (13)
Now, it will not do to say that students, by
beginning in this way, get, quite early, beyond the
need of it. At any rate, I can testify, from my
own experience, that, in spite of the admirable
efforts of the schools in "sight-reading," they do
not, when they come to Harvard or Cornell. I
allow myself in my class-room – keeping well inside
of what is said to be customary among college
professors – one jest a year. When I first meet
the new Freshman class (for I could not bear to leave
such precious material wholly to the most perfect
assistant), I question them: "Suppose, now, you
are set, as you were at the examination for admission
the other day, to tell me the meaning of a sentence
in a book you never say, – say an oration of Cicero,
– how do you proceed to get at the writer’s
meaning?" There is at once a chorus of voices
(for they are crammed for that question, having
learned printed directions, as we have seen, in the
first books they studied), "First find the –
SUBJECT," three-quarters of them say;
"PREDICATE," the other quarter. "Now here," I
say to them, "is an unhappy difference of opinion
about first principles in a matter of everyday
practice, and of very serious importance. Which
is right?" They do not know. "Which do
you suppose the Romans who heard the oration
delivered in the Forum first hunted up, the subject
or the predicate?" That little jest, simple as
it is, always meets with great success; for it
not only raises a laugh (of no value in itself), but
it shows at once, even to a Freshman, the entire
absurdity of trying to read Latin by a hunting-up
first of either his subject or his predicate;
and so enlists his sympathy in favor of trying some
other way, if any can be shown him. But, at the
same time, it proves to me that the method taught at
the most critical of all periods, the beginning, is
still wrong. Only in late years, and very
rarely, does some student answer my question
with: "First read the first Latin word without
translating it, then the second, then the third, and
so on to the end, taking in all the possible
constructions of every word, while barring out at
once the impossible, and, above all, erring, if
anywhere, in the direction of keeping the mind in
suspense unnecessarily long, waiting, at least, until
a sure solution has been given by the sentence
itself."
|
Maintenant, il ne suffira pas de dire que ces
élèves, en commençant de cette manière, parviendront
très rapidement à s'en passer. En tout cas, je peux
témoigner, de ma propre expérience, que malgré les
efforts admirables des lycées pour la "lecture à
livre ouvert", ils n'y parviennent pas lorsqu'il
arrivent à Harvard ou à Cornell. Dans ma classe, je
me permets — en restant bien en deçà de ce qui passe
pour une coutume des professeurs d'université —
une plaisanterie par an. Lors de ma première
rencontre avec une classe de nouveaux (car je ne
supporterais pas de laisser entièrement un si
précieux arrivage au plus parfait assistant), Je les
questionne : "Supposez, maintenant, que vous soyez à
l'examen d'admission d'il y a quelques jours, sur le
point me dire le sens d'une phrase d'un livre que
vous n'avez jamais lu [say a l'air d'une coquille
pour read], disons un discours de Cicéron. Comment
faites-vous pour comprendre ce qu'a voulu dire
l'auteur ?" Aussitôt un chœur s'élève (ils sont
dressés pour répondre à cette question, ayant appris
les directives imprimées, comme nous l'avons vu, dans
leur premier manuel) : "D'abord, trouvez le —
SUJET" disent les trois quarts ; "PREDICAT" dit
le dernier quart. "Il y a donc, dis-je, une fâcheuse
différence d'opinon sur les principes fondamentaux
d'une pratique de tous les jours, et de première
importance. Laquelle est la bonne ?" Ils ne savent
pas. "Lequel des deux croyez-vous que les Romains qui
écoutaient le discours prononcé au Forum traquaient
le premier, du sujet ou du prédicat ?" Cette petite
plaisanterie, si simple, remporte toujours un grand
succès. C'est qu'elle ne fait pas seulement rire (ce
qui n'a en soi aucune valeur), mais qu'elle montre
aussitôt, même à un novice, toute l'absurdité qui
consiste à tenter de lire le latin en allant d'abord
à la chasse au sujet, ou de son prédicat ; ainsi
s'insinue l'envie d'essayer quelque autre voie, si on
peut la lui montrer. Mais en même temps j'ai la
preuve que la méthode enseignée à la période la plus
critique de toutes, le commencement, est décidément
mauvaise. Ce n'est que bien des années après, et très
rarement, qu'un élève me répond : "D'abord lisez le
premier mot latin sans le traduire, puis le second,
puis le troisième, et ainsi de suite jusqu'à la fin,
en tenant compte de toutes les constructions
possibles de chaque mot, tout en éliminant celles qui
deviennent impossibles, et surtout, s'égarer , s'il y
a lieu, en gardant l'esprit dans le doute plus
longtemps que nécessaire, ou tout au moins attendre
qu'une solution sûre soit donnée par la phrase
elle-même. |
| (14)
Yet this is the one method that should everywhere
be rigorously used, from the day of the first lesson
to the last piece of Latin that the college graduate
reads to solace his old age. Only, the process which at first is
at every point conscious and slow, as it
was not with the Romans, becomes, in Latin of ordinary
difficulty, a process wholly unconscious and very
rapid, precisely as it was with the
Romans. Just when the process would become easy
for ordinarily simple Latin, if the training were
right from the beginning, I cannot say. In my
own experience with college students, all whose
habits have to be changed, I find a striking
difference to be produced in a single term. And
at the end of two years, when the elective work
begins, I now find it entirely practicable for the
class to devote itself to the study of the Latin
literature in the Latin alone, having nothing to do
with version into English except at the
examinations; and I never had so good and so
spirited translation, whether at sight or on the
reading of the term, as last week, when, for the
first time, I held such an examination at the end of
a term spent without translation.
|
C'est pourtant la seule méthode qui devrait être
partout rigoureusement appliquée, depuis la leçon du
premier jour jusqu'à la dernière page de latin que le
diplômé de l'université lit pour adoucir son grand
âge. Seulement, les
opérations qui sont au début lentes et à tout moment
conscientes, ce qui n'était pas le cas des
Romains deviennent pour le
latin d'une difficulté courante, des opérations
totalement inconscientes, et très rapides,
précisément comme elles l'étaient pour les Romains. A
quel moment au juste ces opérations peuvent peuvent
devenir aisées, pour le latin courant et simple, si
l'exercice a été correctement mené depuis le début,
je ne puis le dire. Chez mes propres étudiants, qui
doivent tous changer leurs habitudes, je trouve une
différence frappante après un seul trimestre. Et
après deux ans, quand commence le choix des options,
il me semble alors parfaitement possible pour la
classe de se consacrer à l'étude de la littérature
directement en latin, sans se préoccuper du tout de
version, excepté aux examens. Et je n'ai jamais eu de
traduction si bonne ni si vivante, qu'elle soit à
livre ouvert ou sur le programme du trimestre, que la
dernière semaine, quand, pour la première fois, je
fais passer un tel examen après tout un trimestre
sans traduction. |
| (15)
To bring the matter into a definite and practical
shape, I can best indicate what it seems to me you
ought to direct your teachers of Latin to do,
mutatis mutandis, by telling you what I myself
do from the time when I first meet my Freshmen to the
end of the Sophomore year.After my little jest about
the Romans hunting up first the subject and then the
predicate as Cicero talked to them, or first the
predicate and then the subject, whichever one thinks
the Roman method may have been, I assure them that
"what we have to do is to learn
to understand a Roman sentence precisely as a Roman
understood it as he heard it or read it, say
in an oration, for example. Now the Roman
heard, or read, first the first word, then the
second, then the third, and so on, through sentence
after sentence, to the end of the oration, with no
turning back, with no hunting around. And in
doing this he was so guided all the time, by
indications of one kind or another in some way strown
through each sentence, that, when the last word of
that sentence had been spoken or read, the whole of
the meaning had reached his mind. The process
of detecting these indications of meaning was to him
a wholly unconscious one. We moderns, however,
of course cannot begin so far along. What we
are to reach finally is precisely this
unconsciousness of processes; but we shall be
obliged, for the first few years, explicitly to study
the indications, until we come to know them
familiarly, one after another. We must for some
time think out, at every point, as the sentence
progresses (and that without ever allowing ourselves
to look ahead), all those conveyings of meaning, be
they choice of word, or choice of order, or choice of
case, or choice of mode, or choice of tense, or
whatsoever else which at that point sufficed for the
Roman mind. And when these indications – which
after all are not so many in number – have come to be
so familiar to us that most of them are ready to
flash before the mind without our deliberately
summoning them, we shall be very near the point at
which, in Latin graded to our growing powers, we
shall interpret indications unconsciously. And
the moment we do that, we shall be reading Latin by
the Roman’s own method."
|
Pour amener la question sur un terrain plus précis
et plus pratique, le mieux que je puisse faire est
d'indiquer quelles directions vous devriez donner,
d'après moi, à vos professeurs de latin, mutatis
mutandis, en vous disant ce que je fais moi-même
à partir du moment où j'accueille mes nouveaux
jusqu'à la fin de la seconde année. Après ma petite
plaisanterie au sujet des Romains qui allaient
d'abord à la chasse au sujet, puis à la celle du
prédicat pendant que Cicéron leur parlait, ou d'abord
à la chasse au prédicat, puis à celle du sujet, selon
ce que chacun pense qu'était la méthode romaine, je
leur assure que «notre but est
d'apprendre à comprendre une phrase latine [romaine
?] exactement comme un Romain la comprenait en
l'entendant ou en la lisant, dans un discours,
par exemple. Or le Romain entendait ou lisait d'abord
le premier mot, ensuite le second, ensuite le
troisième, et ainsi de suite, phrase après phrase,
jusqu'à la fin du discours, sans revenir en arrière,
sans partir à la chasse par ci par là. Il était guidé
dans cette activité par diverses indications placées
tout au long de la phrase, de telle sorte que lorsque
le dernier mot était prononcé ou lu, il avait dans
son esprit saisi la totalité du sens. Les opérations
d'identification des indications de sens étaient pour
lui complètement inconscientes. Nous, les modernes,
pourtant, ne pouvons bien sûr commencer si haut. Ce
que nous devons finir par obtenir, c'est justement
que ces opérations deviennent inconscientes. Mais
nous devrons, les premières années, étudier ces
indications, jusqu'à les connaître familièrement,
l'une après l'autre. Nous devons pendant quelque
temps penser, à chaque étape, à mesure que la phrase
progresse (et cela sans jamais nous permettre de
regarder en avant), à tous ces détails porteurs de
sens, que ce soit le choix d'un mot, le choix de sa
place, le choix du cas, le choix du mode, le choix du
temps, ou de n'importe quoi d'autre qui
approvisionnait l'esprit du Romain. Et quand ces
indications — qui après tout ne sont pas si
nombreuses — nous seront devenues si familières que
la plupart d'entre elles seront prêtes à jaillir dans
notre esprit sans que nous les convoquions, nous
serons très proches du point où, dans un latin
proportionné au niveau que nous aurons atteint, nous
interpréterons iinconsciemment ces indications. Et au
moment où nous ferons cela, nous lirons le latin avec
la méthode même des Romains.» |
| (16)
I take up now – all books being closed – a
sentence of very simple structure, of which every
word and every construction are familiar, say a
certain passage in Livy2. I tell the story of the
context: Two assassins have got admission, on
the pretext of a quarrel to be decided, into the
presence of Tarquin. One of them diverts the
attention of the king by telling his tale, and the
other brings down an axe upon the king’s head;
whereupon they both rush for the door.
In order that the interpretation shall be done
absolutely in the order in which a Roman would do it,
without looking ahead, I write one word at a time
upon the board (as I will again do upon the board
before you), and ask questions as I go, as follows :
–3
Tarquinium. "What did Livy mean by
putting that word at the beginning of the
sentence?" That the person mentioned in it
is at this point of conspicuous importance.
"Where is Tarquinium made?" In the
accusative singular. "What does that fact
mean to your minds?"
|
Alors, après avoir fait fermer les livres, je
prends une phrase de structure très simple, disons un
certain passage de Tite-Live2. Je
résume ce qui précède : sous prétexte de faire
trancher un différend, deux assassins se sont
introduits auprès de Tarquin. Le premier distrait l'
attention du roi en plaidant sa cause, et le second
abat une hache sur la tête de ce même roi, après quoi
ils se précipitent vers la porte.
Afin que la compréhension s'opère dans l'ordre
exact où un Romain l'aurait acquise, soit sans rien
regarder sinon la séquence déjà lue, je n'écris au
tableau qu 'un seul mot à la fois (comme je vais le
refaire devant vous), et je pose mes questions au fur
et à mesure, comme ceci3 :
Tarquinium. « Quelle était l'idée
de Tite-Live quand il a placé ce mot en début de
phrase ? » - De mettre en évidence l'importance, à ce
moment, de la personne désignée par ce nom. « Quel
est le cas de Tarquinium ? » - Accusatif singulier. «
Qu'est-ce que ce fait signifie pour vous ? »
|
| (17)
Here most of them are somewhat dazed, not being
used to that word meaning, the very word
that ought constantly to be used in dealing with
syntax, or so-called "parsing." So I very probably
have to say, "May it mean the duration of time of the
act with which it is connected?" They say,
No. I ask, "Why not?" Somebody
says, Because the name of a person cannot indicate
time. I say, "Give me some words that might
indicate time." They give me dies, noctes,
aetatem, etc. Then I ask, "May it mean
extent of space?" They say, No, give me
similar reasons for their answer, and, upon my asking
for words that might indicate extent of space, they
give me, perhaps, mille passuum, tres pedes,
etc. Then I ask, "May it indicate the extent of
the action of the verb, the degree to which the
action goes?" They say, No, for a
similar reason. But when I ask for words that
might mean the degree of the action, they commonly
cannot tell me, for the reason that, strange to say,
the grammars do not recognize such a usage;
though sentences like he walks a great deal every day
(multum cottidie ambulat) are even more common
than sentences like he walks three miles every day
(cottidie tria milia passuum ambulat), and the
accusatives mean essentially the same thing in both
sentences. Then I ask, "May it mean that in
respect to which something is said, – as regards
Tarquin, – the accusative of
specification?" To a question like that, I am
sorry to say that a great many always answer yes, for
students get very vague notions of the real uses of
the accusative of specification. Somebody,
however, may be able to tell me that the name of a
person is never used in the accusative of
specification, and that in general the use of the
accusative of specification, in the days of Cicero
and Virgil, was mostly confined to poetry.
"What words were used in the accusative of
specification in prose?" Here I never get an
answer, although the list is determinate, short, and
important. So I have to say, "I must add to
your working knowledge a useful item; write in
your note-books as follows: partem, vicem,
genus with omne or a pronoun (quod,
hoc, id), secus with virile or
muliebre, hoc and id with
aetatis, the relative quod and the
interrogative quid, are used in Latin prose in
all periods as accusatives of specification.
Here, then, is a bit of definite information which
may enable you, when you first meet one of these
words again (you will do so quite early in your first
book of Livy), to walk without stumbling through a
sentence where you would otherwise trip." Then
I go back to Tarquinium. "May it be," I ask,
"an accusative of exclamation?" They say,
Possibly so. I say, "possibly yes,
though in historical narration you would hardly
expect such an exclamation from the historian."
Next I ask, "May it be a cognate accusative?"
To that they answer, No; telling me,
perhaps with some help, that the name of a person
cannot be in any sense a restatement of an act, –
cannot mean an activity. "Well, then, what
does this accusative case mean?" By this time a
good many are ready to say: Object of a
verb, or in apposition with the object. But
I ask if one thing more is possible, and some one
says: Subject of an infinitive.
"Yes," I answer; "and one thing more
yet?" Predicate of an infinitive,
someone suggests.
|
Ici, la plupart d'entre eux sont quelque peu
désemparés car ils sont désarçonnés par le mot «
signifier », mot, s'il
en est, qu'il faut réserver à la syntaxe, ou, comme
on dit, à l'« analyse grammaticale ». Aussi, il me
faut habituellement enchaîner ainsi : « Cela peut-il
signifier une durée dans le temps de l'action ainsi
déterminée ? » - Non. « Pourquoi pas ? » L' un ou
l'autre répond : - Parce qu'un nom de personne ne
peut indiquer un temps. « Donnez-moi des mots qui
peuvent indiquer le temps. » Ils me donnent
dies, noctes, aetatem, etc. Je leur
demande alors : « Cela peut-il signifier une
extension dans l'espace ? » Ils me répondent non,
avec des justifications similaires et, priés de me
citer des mots pouvant indiquer une extension dans
l'espace me donnent, avec un peu de chance, mille
passuum, tres pedes, etc. Je leur demande
ensuite : « Cela peut-il indiquer la portée de
l'action du verbe, le degré de réalisation de cette
action ? » Ils répondent non, pour des raisons
similaires. Mais quand je leur demande de me citer
des mots qui peuvent signifier le degré de l'action,
ils ne peuvent d'habitude pas le faire, pour la
raison, c'est bizarre mais c'est ainsi, que les
grammaires ne reconnaissent aucun usage de ce type ;
et pourtant des phrases comme « Il se promène
beaucoup chaque jour » (multum cottidie
ambulat) sont encore plus fréquentes que des
phrases comme « Il fait chaque jour une promenade de
trois milles » (cottidie tria milia passuum
ambulat), et les accusatifs ont à peu près la
même signification dans chacune de ces phrases.
Question suivante : « Cela peut-il signifier l'
élément à l'égard duquel une chose est dite, – en
ce qui concerne Tarquin – l'accusatif de
relation ? » A une question semblable, je dois dire à
mon grand regret qu'une grande majorité répond
toujours par l'affirmative, car les étudiants n'ont
que des notions très vagues de l'usage réel de l'
accusatif de relation. Pourtant, l'un d'eux au moins
sera sans doute capable de me dire qu'un nom de
personne ne se trouve jamais en fonction d'accusatif
de relation et qu'en général, à l'époque de Cicéron
et de Virgile, cet accusatif n'était guère employé
qu'en poésie. « Quels sont en prose les termes
employés à l'accusatif de relation ? » Ici, je
n'obtiens jamais de réponse, quoique la liste de ces
termes soit fermée, courte et importante. Je suis
donc obligé de dire : « Il va me falloir ajouter un
paragraphe à vos connaissances pratiques ; prenez
note : partem, vicem, genus accompagné de
omne ou d'un pronom (quod, hoc,
id), secus accompagné de
virile ou muliebre, hoc ou
id suivis de aetatis, le relatif
quod et l'interrogatif quid
s'emploient en fonction d'accusatif de relation dans
la prose latine à toutes les époques. Ces petites
précisions vous permettront, quand vous rencontrerez
encore ces mots (ce qui ne tardera pas quand vous
lirez le premier livre de Tite-Live), d'éviter les
faux pas dans des phrases qui autrement vous auraient
fait trébucher. » Je reviens alors à la forme
Tarquinium. « Peut-il s'agir d'un accusatif
exclamatif ? » - C'est possible. « Possible,
en effet, quoique, dans le cours de la narration
historique, il ne faille guère s'attendre à une telle
exclamation de la part de l' historien. » Je poursuis
: « Peut-il s'agir d'un accusatif interne ? » Là, ils
répondent non, en me disant parfois, si je les aide
un peu, qu'un nom de personne ne peut en aucun cas
reprendre une idée d'action, - ne peut signifier une
action. Je conclus :« Eh bien alors, que signifie la
forme d' accusatif qui nous occupe ? » A ce moment,
une bonne partie des étudiants sont mûrs pour dire :
- Objet direct ou apposition à un tel objet.
Mais je leur demande s'il existe une possibilité de
plus, et l'un ou l'autre me dira sujet d'une
infinitive. « D'accord. Rien d'autre ? » Et
quelqu'un suggérera : - Attribut dans une
infinitive. |
| (18)
"Now," I ask, "what have we learned from all
this? Given the name of a person or persons in
the accusative with no preposition, how many and what
constructions are possible?" All are ready now
to answer, Object of a verb, or subject or
predicate of an infinitive. "Good," I
say. "Keep those possibilities always fresh in
your mind, letting them flash through it the moment
you see such a word; and that having been done,
WAIT, and NEVER DECIDE which of these
possible meanings was in the mind of the Roman
speaker or writer until the rest of the sentence has
made the answer to that question perfectly
clear. Now tell me what constructions are
possible for an accusative like hiemem."
They answer, duration of time, apposition, object
of verb, subject or predicate of an
infinitive. "For an accusative like
pedes?" They answer, extent of space,
apposition, object of verb, or subject or predicate
of an infinitive. "For an accusative like
multum?" Extent of action,
apposition, object of verb, or subject or predicate
of an infinitive. "For an accusative like
vitam?" Cognate accusative,
apposition, object of verb, or subject or predicate
of an infinitive. Now I ask, "Can any one
tell me what constructions we may expect if the verb
turns out to be some word like doceo or
celo?" They all give the answer, and
therewith I have already passed in rapid review
practically the whole matter of the accusative
constructions; and, what is more, – and this is
vital, – I have done it from
a very practical standpoint. I have
not asked a student to "parse" a word after seeing
its full connection in the sentence (an exercise
which loses four-fifths of its virtue by this
misplacement), but I have demanded anticipatory parsing, – I
have put my questions in such a way that my students
have learned for all accusatives what instantaneous
suggestions of the possible parts a word is playing
in the sentence they may get, at first sight of the
word, from the very nature of the word.
|
Je reprends : « A présent, qu'est-ce que tout cela
nous apprend ? Soit un nom de personne - singulier ou
pluriel - à l'accusatif sans préposition, combien y
a-t-il de constructions possibles et lesquelles ? »
Là, ils peuvent répondre en choeur - Objet
direct, sujet ou attribut dans une infinitive. «
Bien. Gardez toujours ces possibilités bien présentes
à l' esprit, tenez-vous prêts à les évoquer en un
clin d'œil dès que vous verrez une telle forme, et,
après avoir fait cela, ATTENDEZ et NE DÉCRÉTEZ JAMAIS que
l'orateur ou l'écrivain romain pensait à l'une de ces
significations avant que le reste de la phrase n'ait
rendu la réponse à cette question parfaitement
évidente. A présent, dites-moi quelles sont les
fonctions possibles d'un accusatif comme hiemem. »
Réponse des étudiants : complément de
temps-durée, apposition, complément d'objet direct,
sujet ou attribut dans une infinitive. « Celles
d'un accusatif comme pedes ? » -
Complément marquant une extension dans l'espace,
apposition, complément d'objet direct, sujet ou
attribut dans une infinitive. « Celles d'un
accusatif comme multum ? » - Accusatif
adverbial, apposition, complément d'objet direct,
sujet ou attribut dans une infinitive. « Pour un
accusatif comme vitam ? » - Accusatif interne,
apposition, complément d'objet direct, sujet ou
attribut dans une infinitive. Je poursuis : «
Quelqu'un peut-il me dire à quelles fonctions il faut
s'attendre s'il se révèle que le verbe est du type
doceo ou celo ? » Tout le monde
répond. De cette façon je viens de passer une revue
rapide mais complète des fonctions de l'accusatif, et
en outre - et ceci est vital - je l'ai fait d'un point de vue
pratique. Je n'ai pas demandé à un
étudiant d'analyser grammaticalement un mot après
avoir vu la dépendance exacte de ce mot dans la
phrase (exercice qui perd les quatre cinquièmes de
son efficacité du fait qu'il arrive à contretemps),
mais j'ai exigé l'analyse
rammaticale prévisionnelle, – j'ai posé
mes questions de manière telle que mes étudiants ont
appris, pour tous les accusatifs, quelles indications
sur les rôles possibles que joue un mot dans la
phrase ils peuvent instantanément recevoir, rien
qu'en voyant le mot, à partir des seules
caractéristiques de ce mot. |
| (19)
Then I pass on. "We have our King Tarquin
before our eyes, as the person on whom the interest
of the sentence centres, and we know that he is the
object of an action, or the subject or predicate of
an infinitive action; or, possibly, in
apposition with such an object, subject, or
predicate. To proceed, the next word,
moribundum, is what and where made?"
Adjective, nom. sing. neut., or acc. sing. masc.
or neut. Don’t smile at all this. The
habit of getting a young student to think all these
things out, even where he could not go astray if they
were not asked of him, saves many a getting lost in
difficult places. "What is probable about
moribundum, as we have it in this particular
sentence?" That it belongs to Tarquinium.
"Right. Now keep that picture in mind:
Tarquinium moribundum, the King, breathing his last, acted
upon or acting. Now for the next
word: Tarquinium moribundum cum.
What is cum?" Some say, with perfect
readiness, preposition, some say
conjunction.4 "But," I answer, "if you are
used to the right spelling, you know with an
instant’s thought that no Roman that ever lived could
tell at this point whether it was preposition or
conjunction. In order to tell, you must wait
for – what?" Ablative or verb, they
answer. Then we go on, "Tarquinium
moribundum cum qui. What does qui at
once tell us about cum?"
Conjunction. "Right. What do we know
now, with almost absolute certainty, about
Tarquinium? What part of the sentence
does it belong to?" Here, I grieve to say, a
chorus of voices always answers, Main
verb; for, in some mysterious way, students
arrive at the universities without having learned
that the Romans delighted to take out the most
important word, or combination of words, from a
subordinate introductory sentence, and put it at the
very start, before the connective, – a bit of
information worth a great deal for practical
reading. That habit of expression I now tell
them, and then ask, "Given a sentence beginning with
mors si, what do you know?" That mors
is the subject or predicate of the verb introduced by
si. "Given a sentence introduced by
Hannibali victori cum ceteri?" That
Hannibali depends on something in the
cum-sentence.
|
Alors je continue. « Nous avons notre roi
Tarquin devant les yeux. C'est la personne sur
laquelle l'intérêt de la phrase se concentre, et nous
savons qu'il est l'objet d'une action, ou le sujet,
ou l'attribut d'une action exprimée par un
infinitif ; ou, peut-être, en apposition avec un
tel objet, sujet, ou attribut. Pour continuer, le mot
suivant, moribundum, qu'est-il, et
quelle est sa forme ? — Adjectif, nom. sing. n.,
ou acc. sing. m. ou n. » Ne souriez pas.
L'habitude d'amener un jeune étudiant à formuler tout
cela, même pour des textes où il est capable de ne
pas se tromper sans qu'on lui demande de faire ces
opérations, économise bien des perditions dans les
passages difficiles. « Qu'y a-t-il de probable
au sujet de moribundum, tel qu'il apparait
dans cette phrase en particulier ? — Qu'il est
lié à Tarquinium. — Bien. Maintenant gardez
ce tableau en tête : Tarquinium moribundum,
le Roi, expirant, objet
ou sujet d'une action. Maintenant, au
mot suivant : Tarquinium moribundum cum.
Qu'est-ce que cum ? » Certains
disent, avec une admirable promptitude,
préposition, d'autres
conjonction4. « Mais,
répartis-je, si l'orthographe correcte vous est
familière, il ne vous a fallu qu'un bref examen pour
savoir qu'aucun Romain qui ait jamais existé n'aurait
pu dire, à ce stade, si c'était une préposition ou
une conjonction. Pour le dire, vous devez attendre...
quoi ? — un ablatif ou un verbe,
répondent-ils. » Alors nous continuons.
« Tarquinium moribundum cum qui.
Qu'est-ce ce qui nous dit aussitôt au
sujet de cum ? — C'est une
conjonction. — Bien. Que savons-nous maintenant, avec
une certitude quasi absolue, de
Tarquinium ? A quelle partie de la
phrase est-il lié ? » Là, j'ai quelque
chagrin à le dire, un chœur de voix s'élève toujours
et répond : Au verbe principal. C'est que, pour une
raison mystérieuse, les étudiants arrivent dans les
universités sans avoir appris que les Romains
affectionnaient d'extraire d'une subordonnée initiale
le mot ou le groupe le plus important, et de le
placer au tout début, avant le mot-outil. Petite
information d'une fort grande utilité pour la
pratique de la lecture. Tournure habituelle que je
leur expose à présent, et je leur demande :
« Etant donnée une phrase commençant par
mors si, que savez-vous ? Que
mors est le sujet ou l'attribut du verbe
introduit par si. Etant donnée une phrase
commençant par Hannibali victori cum
ceteri ? Que Hannibali dépend de
quelque chose qui vient après cum. » |
| (20)
Now we go back to our sentence, and the word
qui. "What part of speech is it?"
Relative, they say. "Or what
else?" I ask. Interrogative.
"Where is it made?" Nom. sing. or plur.,
masc. "If it is a relative, where in the sentence
as a whole does its antecedent lie?" They
should answer, Inside the cum-clause.
The cum serves as the first of two brackets to
include the qui-clause. "If, on the
other hand, it is an interrogative, what kind of a
question is alone here possible?" Indirect,
and in the subjunctive, they answer. "In
that case, what kind of a meaning, speaking
generally, must the verb introduced by cum
have?" It must be able to imply asking of
some kind. "Rightly said; perhaps we
may have such a sentence as, When everybody
inquired who these men were – Cum qui essent
omnes quaererent; or perhaps we shall find
that qui is relative. The next word is
circa, – Tarquinium moribundum cum qui
circa. What part of speech is it?"
Adverb. "What then may it do?"
It may modify a verb, an adjective, or another
adverb.
|
(20) Nous revenons maintenant à notre phrase et au
mot qui. « Catégorie grammaticale ? » -
Relatif. « Sinon ? » -
Interrogatif. « Analyse ? » - Nominatif
masc. sing. ou pl. « S'il s'agit d'un relatif,
où se trouve son antécédent dans l'ensemble de la
phrase ? » Réponse ordinaire : - Dans la
proposition introduite par cum. Le cum
est comme le repère qui ouvre le segment de phrase
contenant la relative introduite par le qui.
« D'autre part, s'il s'agit d'un interrogatif,
une seule espèce d'interrogation est possible ici,
laquelle ? » - L'interrogation
indirecte, avec le verbe au subjonctif.
« Dans ce cas, quel est le type de signification
que doit avoir le verbe introduit par le
cum ? » - Il doit impliquer
l'une des formes de l' idée de demander.
« Correct ; notre phrase a peut-être un sens tel
que 'Alors que tout le monde cherchait à savoir
qui étaient ces hommes' - Cum qui essent omnes
quaererent ; mais nous allons peut-être
découvrir que le qui est un relatif. Le mot suivant
est circa, - Tarquinium moribundum cum qui
circa. Nature ? » - Adverbe. «
Fonctions possibles ? » - Il peut modifier un
verbe, un adjectif ou un autre adverbe. |
| (21)
We proceed: Tarquinium moribundum cum qui
circa erunt. "What, now, about
circa?" It modifies erant.
"What was the number of qui?"
Plural. "Was it relative or
interrogative?" Relative. "How do you
know?" Because erant is not
subjunctive. "Right. Now qui circa
erant is as good as a noun or a pronoun, – an
indeclinable noun or pronoun, in the plural.
Think of it in that way, as we go on.
Tarquinium moribundum cum qui circa erant
excepissent. I don’t ask to-day the meaning
of the mode of excepissent, because the world
is in so much doubt about the question of the history
and force of the cum-constructions. But
what was Livy’s meaning in writing the accusative
Tarquinium?" Object of
excepissent. "Yes, and what was the subject
of excepissent?" The antecedent of
qui. "Yes; or, looking at the matter
more generally, the subject was qui circa
erant."
|
(21) Nous poursuivons : Tarquinium
moribundum cum qui circa erant. « Que dire
de circa ? » - Il modifie erant. «
Quel est le nombre de qui ? »
- Pluriel. « Était-ce un relatif ou un
interrogatif ? » - Un relatif. « Comment le
savez-vous ? » - Parce que erant n'est pas
un subjonctif. « Bien. Ici, qui circa
erant a la valeur d'un nom ou d'un pronom, - un
indéclinable au pluriel. Gardez cette valeur en
mémoire pour la suite. Tarquinium moribundum
cum qui circa erant excepissent. Je vous
fais grâce aujourd'hui de la signification du
subjonctif excepissent, car le monde actuel
est trop plein de doutes sur la question de
l'histoire et de la valeur des constructions de
cum. Mais quelle était l'idée de Tite-Live
en écrivant l' accusatif Tarquinium ? » -
Objet de excepissent. « Oui, et quel était
le sujet de excepissent ? » -
L'antécédent de qui. « Oui. mais si l'on
examine la question d'un point de vue plus général,
le sujet était la proposition qui circa
erant. » |
| (22)
"Before going on, what picture have we before
us? What has the sentence thus far said?
This: See Tarquin,
dying! See the bystanders! See them pick
him up! Our curiosity is stimulated
by the very order. The next word is
illos, – Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepissent ... What does the
position of illos, first in the main sentence
proper, tell us?" That the people meant by
it are of special prominence at this point.
"Who do you suppose these illos are, these
more distant persons, thus set in emphatic balance
against Tarquinium, each leading its
clause? The assassins, the whole class
say. "What do we know about Livy’s meaning from
the case?" Now they all answer in fine chorus
and completeness, Apposition, object of main verb,
or subject or predicate of an infinitive.
|
(22) Avant de continuer, quel est le tableau que
nous avons sous les yeux ? Qu'est-ce que la phrase
nous a dit jusqu'à présent ? Ceci : SVoyez Tarquin, il est en train de
mourir ! Voyez les gens autour de lui !
Voyez, on s'empresse autour du roi !
L'ordre des mots à lui seul pique notre
curiosité. Le mot suivant est illos, -
Tarquinium moribundum cum qui erant
excepissent, Que nous indique la place de
illos, en tête de la principale proprement dite ? » -
Que les personnes que le mot désigne sont d'un
intérêt particulier à ce point du récit. « Qui
sont d'après vous ces illos, ces personnes
relativement éloignées, mises en parallèle emphatique
avec Tarquinium, chacun des mots
introduisant sa proposition ? Réponse unanime : -
Les assassins ! « Que voulait signifier
Tite-Live par l'emploi du cas ? » A présent la
réponse complète est donnée d'une seule voix : -
Apposition, objet du verbe principal, sujet ou
attribut dans une infinitive. |
| (23)
We proceed: Tarquinium moribundum cum qui
circa erant excepssent, illos fugientes ...
"What part of speech is fugientes?"
Participle. "Which one?"
Present active. "Then you see a
running-away going on before your eyes. What
gender?" Masc. or fem. "What
number?" Plural. "Then you see
some two or more men or women running away.
What case?" Nom. or acc. "On the
whole, do you feel sure you know the case?"
Yes; accusative. "Belonging to
what?" Illos. "Why?"
Because of course the assassins, the illos, would
run away. "Yes," I say; "but it
cannot possibly mislead you to wait until there isn’t
a shadow of a doubt. We will go on:
Tarquinium moribundum cum qui circa erant
excepssent, illos fugientes lictores ...
Here you have another set of people, the king’s
body-guard. In what case?" Nom. or
acc. plural. "Which?" They do not
know. "Well, then, can illos agree with
lictores, if you consider forms alone?"
Yes. "In that case, fugientes
would have to go with illos lictores, wouldn’t
it?" Yes. "But would the lictors
run away?" No. "Would the
assassins?" Yes. "Certainly.
Then fugientes does not belong with
lictores, and does belong with
illos; and illos seems to be,
just as we suspected at first sight of it, the
assassins. However, we must ask ourselves one
more question, Is apposition possible between
illos and lictores?" No;
for they are very different people. "Is any
relation of a predicate possible between them?
Can the one be the predicate of an infinitive of
which the other is the subject?" No;
because, as before, they are very different
people. "Still it is possible that
lictores is accusative. If it is, it may
be object, in which case illos is necessarily
subject, for, as we have seen, they cannot be in
apposition; or, it may be subject, in which
case, for the same reason, illos must be
object. In either case, they must be in
direct opposition to each other, one of them
(we don’t yet know which) being subject, the other,
object; while, if lictores is nom., you
still have the same relation, only you know which is
subject and which is object. In any event, you
see they are set over against each other, together
making subject and object. Now keep the results
of this reasoning ready for the countless cases in
which such combinations occur. Given two nouns
like bellum Saguntum: what are the
constructions?" One is the subject of a
verb, and the other the object, and we can’t yet tell
which. "Right. Now I will give you a
still more involved combination, but of a very
commonly occurring kind, – quae nos
materiem. What do you make out of
that?" Some clever boy will say, Nos must be
the subject of a verb, either finite or infinitive,
and quae and materiem are object and
predicate-object. "Good. Then what
kind of meaning does the verb probably have?"
One of calling. "Right. The words
are from Lucretius, and the verb he used was
vocamus. Treasure up that combination
and the meaning of it."
|
23) Nous poursuivons : Tarquinium
moribundum cum qui circa erant excepissent, illos
fugientes. « Nature de fugientes ?
» - Participe. « Lequel ? » - Présent
actif. « On vous met donc devant les yeux une
fuite qui est en train de se produire. Quel est le
genre ? » - Masc. ou fém. « Le nombre ? » -
Pluriel. « Donc, ce que vous voyez, ce sont
au moins deux hommes ou deux femmes qui s'enfuient.
Le cas ? » - Nominatif ou accusatif. « En
considérant l'ensemble, êtes-vous certains de
connaître le cas ? » - Oui : c'est
l'accusatif. « Déterminant quel mot ? » -
Illos. « Pourquoi ? » - Parce que, bien
évidemment, ce sont les assassins, illos, qui doivent
s'enfuir. « Oui, mais la possibilité d'être
induit en erreur ne disparaîtra que si vous attendez
qu'il n'y ait plus l'ombre d'un doute. Continuons :
Tarquinium moribundum cum qui circa erant
excepissent, illos fugientes lictores. Voici
un autre groupe de pe | | |